Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough?
Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.
Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!
What will you learn?
- The differences between text translation and subtitling
- Subtitling formatting
- Basic functions of subtitling software
- The dos and don’ts of managing time and space constraints
- How to train yourself in subtitling
About the Presenter
Deborah Wexler is an ATA-certified English>Spanish translator and editor with more than 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen.
Deborah is a frequent speaker at international conferences and an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the audiovisual field. She is the Director of Localization, Americas, APAC, at Pixelogic Media as well as the co-founder and Administrator of ATA’s Audiovisual Division.