Break into higher segments of the translation market by creating and defining your own style set.
Instead of taking control and producing consistent translations that follow modern usage guidelines, translators too often follow inconsistent, incorrect, or outdated usage and style in source texts. Adopting a consistent style provides added value to clients, increasing the possibility of breaking into the higher segments of the translation market.
This webinar will include a “how-to” for attendees to create a personal style set for any specific field, based upon essential resources such as standards, key industry bodies, and style guides. Using a reference like this quickly becomes routine and has the benefit of making you more of an authority. That in turn gives you the confidence to defend your choices to your clients, when necessary.
What will you learn?
- What to do when the client does not give you style instructions
- Why defining your own style set is worthwhile
- How to build your own style set step-by-step
About the Presenter
Karen Tkaczyk, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career, Karen worked as a research and development chemist in Europe and a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in the Denver, Colorado, area. She serves as ATA secretary (2017-2021).