Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work.
The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be on what translators need to know when entering into binding agreements that involve their intellectual property, what copyright is and how it works, what royalties are and how they apply to translation, how translators should be credited and compensated for their work, and what clauses their contracts should contain.
Attendees Will Learn
- The difference between “work for hire” and “literary translation” agreements
- How translation work should be credited
- What royalties are and how they apply to translation
- The five most important clauses that should appear in contracts
- What resources are available to translators for ensuring and enforcing their rights
About the Presenter
Paula Arturo is a lawyer, translator, and Professor of Law. In addition to being an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States, she has also translated several books and academic papers on international human rights law and legal philosophy for renowned international jurists and several Nobel Prize Laureates via the International Bar Association, Yale University Press, Editorial Palermo, EUDEBA, Harvard Law Journal, and many others.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.