Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Always leave the door open for future opportunities

November 8, 2016 | The Savvy Newcomer | 4 Comments | Business Strategies, Resources

Always leave the door open for future opportunitiesLearning to say no is widely covered in our profession. It is a skill many of us have to work on. It took me a long time to identify my limits and realize that yes can be a huge and attractive trap. There is another aspect of our profession that does not receive as much attention: learning to hear no and respond properly.

Not too long ago I was contacted by a law firm. They seemed to be in a big hurry to replace their previous translator. They invited me to come to their offices for a meeting and I promptly agreed. Error #1.

I should have investigated them before responding to their email. The email identified the type of law the firm was involved in, but did not give me any idea of their size or type of cases they took on (personal, business, both). It would also have been a good idea to tell them my rates beforehand to make sure my services fit within their budget. Error #2.

The interview was conducted in a hallway (bad sign). I was informed that the attorney herself performed the translations into Portuguese (well, her accent was not that of a Portuguese speaker, which already concerned me), and the attorney’s focus was on cost. All she cared about was the fact that her former translators had raised their fees.

Upon seeing the dollar signs swirling around my head, I informed her of my rates. Guess what her response was? She abruptly thanked me, turned around and left the hallway. I was left there dumbfounded staring at her back. After a day of thinking how to properly respond, I sent her office a note that read more or less like this:

Dear Former Prospective Client,

Thank you for making yourself available to speak with me at your offices on [DATE]. I truly wished we had had more time to speak so we could both fully understand what was at stake.

My career in translation and interpreting spans 36 years and I have clients in various countries and industry segments. The reason my clients choose to work with me are quality and reliability. The dollar signs attached to a translation project are to be analyzed against the best interest of the client, always.

In order to project a more polished image and produce a fully culturally and linguistically correct product, language access through translation and interpreting has to be considered beyond dollar signs.

I understand that my rates do not fit your budget but I can offer you guidance on where to look for qualified professionals. The best places to find qualified translators are the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (www.najit.org) and the American Translators Association (www.atanet.org). These two professional associations offer directory users the opportunity to search by language pair, certifications and location among other options. Their members are bound by codes of ethics pertaining to confidentiality, quality, professionalism, which I believe, would suit your organization.

The ideas behind the note were:

  1. Bring back a level of civility to our exchange
  2. Keep the door open for future projects
  3. Share information that may assist them in the future
  4. Help them realize that their need is shared by many and
  5. There are professionals trained to assist them

As you may have guessed, I have not heard back from them. However, should they choose to do so, rather than the bad impression left by the meeting, we will have the email as a starting point for our renewed relationship.

Lessons learned:

  1. Always follow your procedures for qualifying a client
  2. Rushing things lends itself to bad experiences (not always, but enough times)
  3. An emergency on the client’s part does not constitute an emergency on my end
  4. Keep calm and read the signs!

Image credit: freely


Author bio
Giovanna LesterBrazilian-born Giovanna “Gio” Lester has worked in the translation and interpreting fields since 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with: ATA, NAJIT, IAPTI, and the new ATA Florida Chapter, ATIF, which she co-founded in 2009, serving as its first elected president (2011-2012).
As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. She loves to teach and share her experience. Connect with her on Twitter @giostake and contact her at gio@giolester.com.

Share this

Posts navigation

← Interview – Robyn Dean on Ethics: Metaphors or Values?
5 lessons from SLAM! on promoting professionalism in the translation industry →

4 Comments

  1. LIVIU-LEE ROTH on November 9, 2016 at 10:40 pm

    Excellent! Nothing to add to it. You said it all!

    Reply
    • giolester on November 11, 2016 at 10:50 pm

      Thank you, Liviu-Lee

      Reply
  2. Cris Babuska on November 26, 2016 at 9:42 pm

    Hi, Gio!

    Loved it!
    As you know, I’m at the beginning of my career as a translator, and this text will help me a lot.
    Thanks.

    Best wishes,

    Cris Babuska

    Reply
    • giolester on November 27, 2016 at 1:45 pm

      Glad I can help. Thank you for reading, Cris.

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy