Revision: a nlboe and etessanitl srcviee
ATA Conference session T-10, Saturday 10:00-11:00, Garden B
If you can read the intended title of this presentation, then you can understand that it is impossible to catch all our own mistakes. As translators, we become as close to the material as the author (some say closer). Our eyes begin to gloss over typos and errors as our brain becomes accustomed to them. This is why we catch new errors all the time, even after publication.
Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery. This is called revision. Only an experienced translator can do this job. Teachers or Certification exam graders may seem suited to the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. Many “newbies” to the ATA Conference are in fact experienced translators, so they should be able to accept revision assignments and perform this critical service. Also, the principles of revision apply to our self-revision. Anything that can increase our effectiveness as revisers can increase the quality of our work and also the confidence that our clients have in us.
The presentation will define revision and contrast it with activities that look like it but are not (e.g. editing, copyediting, proofreading, grading, and evaluating). It will also include pointers on how to approach the revision task and how to price it.
Whether you have ever revised anyone else’s work or not, come to learn about this crucial activity and add it to the palette of services that you can offer your clients. Enjoy the bad puns and cartoons, too.
Header image credit: kaboompics
Author bio
Jonathan Hine, CT (I>E) translated his first book, a medical text, in 1962. Besides translating and revising, he conducts workshops throughout the U.S. He also writes self-help books and articles for freelancers, and a blog about working while traveling. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.Sc.), the University of Oklahoma (MPA) and the University of Virginia (Ph.D.), he belongs to several ATA divisions, the National Capital Area Chapter of ATA and the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
He also volunteers as an ATA mentor and a Certification Exam grader. Contact: mailto:hine@scriptorservices.com
Imagine what it is like for someone with a slight touch of dyslexia. Thanks, Jonathan, for shedding linght on this issue.
Did you catch it?
Caught it. Cute. See you next week?