Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Translators and Interpreters: The True Influencers

November 17, 2020 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources, Starting Your Career
Molly Yurick (left) with students at the Instituto de Educación Secundaria Cuenca del Nalón in Asturias, Spain.

In this article, I will define influencers as those who make change happen, who are catalysts of the developments they seek. In translation and interpreting, that is up to the professionals in the field. This is true of any other profession, since the professionals understand their field best. According to the authors of The General Theory of the Translation Company, we need a bit more debate to move forward as a profession.

The translation profession has advanced since the early days of Saint Jerome and Marco Polo, through the celebrated interpreters of the Nuremberg trials, and the legislative and certification accomplishments our colleagues have led us through in the United States since 1964. At this point, nurses assume healthcare interpreters will be certified, judges assume that interpreters are certified, and contracting officers expect translators to be certified or be able to demonstrate equivalent skills. We have shown that we are professionals.

What are the new challenges that lie ahead, as we work with clients in today’s world?

Due to the limited resources many companies have today, there is a new emphasis on leveraging all the skills employees bring, including their ability to write in languages other than English. That means that translation is not always outsourced to professional translators. We will be asked to review the text that is either translated or written directly in the non-English language by the employees. To be ready for this task, it helps to pick up some editing skills from our colleagues in editing associations such as the Editorial Freelancers Association (for English) or the Spanish Editors Association (for Spanish). Being able to discuss the text from an editor’s point of view will help us in our conversations with clients.

Bilingual employees review our translations for suitability because they are in contact with the public who will use our translations. We need to learn how to respect their point of view and accept some of their input while defending some of our choices.

As interpreters, now that our work is remote, we have different scenarios than we were used to. For example, when we were trying to connect with the Spanish speaker in an attorney-client interview, we realized that the attorney would not be able to dial that specific number. I was able to solve the communication problem by translating a quick email, translating the email with the response, and so on for a couple of hours, the same time I had reserved for the appointment in the first place. I became a transterpreter.

When we are asked to rush through a translation, we need to help our clients understand the risks involved. Can we translate in our sleep? If we ask for help, and we work with a team, then we have to spend some time unifying the text. Partial deliveries of a project can mean that we have to go back and send updated translations. The more our clients understand these issues, the more they support us. I usually tell my clients I will charge them extra for worse quality. They limit the amount of rush translation.

When we interpret on a remote platform, do we ask how we will communicate that it is time for us to say something? Can we turn our cameras on to get their attention when we need to? Do we get the information we need ahead of time to prepare for our interpreting assignments? Even having the material that the attorney will read out loud during the appointment is helpful so we can sight translate and follow along.

How do we prepare to shine tomorrow? Do we watch our health and stamina level and make sure we don’t overextend ourselves? We do very poor work when we are overly tired, and our clients are the first to notice.

How do we manage to keep track of it all? When I studied to be a teacher, my professors told me I could delegate everything that would not have my imprint. Could someone else format our text so we can use a CAT tool? Can someone else do our bookkeeping? Can someone else help us with our website? Can someone else troubleshoot that computer problem we are having? Would that free up our time for translation and interpreting so we can make more money on what we do well?

Do we spend time interacting with our clients so we can know them better? That will help us serve them better and help us be the ones to define our role. By doing that we will learn about interesting learning opportunities at SCORE, at the Chamber of Commerce, at the Oregon Medical Association and other places that might not give us continuing education credits but will make us much better at serving our clients.

Clients are looking for professionals who are certified in what they do, continually improve their craft, and advocate for their profession. That is what accountants, engineers, attorneys and other professionals do. They love it when we tell them, “Sorry, that day I am meeting with some government officials to discuss the profession.” We, the practitioners, define our profession. We move it forward. We, the professionals, go to the halls of government and tell them how we do our work. The future of the profession is in our hands.

Share this

Posts navigation

← Strategies for Translation Providers in an Uncertain World… A Survival Guide
Becoming a Legal Translator →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy