Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Translation and localization in a nutshell

June 7, 2016 | The Savvy Newcomer | No Comments | Specializations, Translation

By Marta Chereshnovska (@Martav88)
Reblogged from the Translation and l10n for dummies blog with permission from the author (incl. the image)

Translation and localization in a nutshellA lot of said about translation and localization but let me put in my two cents and try to explain the most common terms in simple words.

So first goes the most general one – translation.

Translation is a process of conveying a text from one language into another.

Localization (commonly abbreviated as L10n, first and last characters of the word plus 10 characters between them) means not just translating software/web-service but making it look and feel like it was originally developed for the target market. Apart from translation, the following issues must be taken into account:

  • Date format. For example, for December 8th 1994 in United States we write 12/08/94, in Spain 08/12/94, in Germany 08.12.1994, in Japan 94/12/08. We should watch this very carefully, as these issues may lead to user confusion
  • Time format. In USA the AM/PM format is used but in most of European and Asian countries the 24-hour format is applied.
  • Number formats. For example, in English the thousand separator is a comma (2,244), in Germany it’s a period (2.244) and in Russia – a space (2 244)
  • Address format
  • Currency format, telephone numbers, paper sizes, units of measurement
  • Cultural peculiarities. For example, some colors or signs/symbols may have different meaning in different countries and cultures: white in Japan symbolizes death whereas in Western cultures it symbolizes brides, peace etc.
  • National symbols, appropriate country information
  • Adapting idioms and proverbs according to the local culture
  • Localizing web links & addresses. For example, changing http://www.google.de/ to http://www.google.fr/ for France
  • Adapting product names. Note that most software applications are developed in English and when translating products names in most cases trademarked names are left in English like Microsoft, Nikon etc. but service names may need to be translated, for example Google Books is translated into German as “Google Bücher”, into Spanish as “Google Libros” etc.
  • Company’s information – if you have branch in the target country, don’t forget to indicate its information – address, names of representatives etc.

Locale indicates combination “language+country”, for example “en_us” is English language for US users, “en_gb” is English language for Britain. First goes country code and then language code. There may be, for example, Spanish language for Argentina (es-ar), Uruguay (es-uy) or Spain (es-es).

Software localization includes translation of GUI strings and help information, strings for mobile apps – on Android and iOS platforms.

Internationalization aims to make the product more general and ready for use in multiple languages and different cultural environments, ready for localization. In most cases it is recommended to be done during the software development phase.

Internationalization includes:

  • Separation of translatable text from the code (externalization)
  • Enabling display of different character sets and support of local standards
  • Enabling usage of different regional settings as date and time formats, number formats, calendar formats, units of measurements etc.

During software development make sure not to hard-code translatable text as later you’ll have to make extra efforts during string externalizing and localization testing to spot all untranslated text.

So to cut the long story short:

In general globalization refers to companies efforts to make product available in different markers all over the world.

localization = translation + cultural and local adaptation

internationalization = getting things more general, preparing for localization

globalization =  i18n+ l10n

One may come across term simship which means simultaneous shipment of all language versions to the market so users won’t wait for their language. The advantage of such approach is that the buzz about your product release has the most effect, but there might be challenges to face during simultaneous localization, like handling updates etc.

Pseudo-localization is one of localization testing methods which is done to determine internationalization issues and bugs. In the process of pseudo-localization all translatable text is substituted with fake text that simulates the most common internationalization issues, like accented characters input and output, strings expansion (during pseudo-localization strings are expanded by 30% and more) etc.

TM or translation memory – two-language base that stores previous translations which can be re-used while translating similar content or updated version of software.

With localization of your software into major languages you not only increase sales and revenue. Customers will understand product clearly and use it properly so there is less need for customer support which can be rather costly.

Share this

Posts navigation

← How to Have a Super First Year in the ATA: Small Resources that Add Up to Big Benefits
Book Review: The Money Book →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy