Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Book review: Manual de traducción inglés-castellano

July 4, 2017 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Book Reviews, Translation

Translation Handbook – Spanish book review

Alert! This is a book review on a book written in Spanish. Therefore, the quotes will be in Spanish!

I’ve been having weekly discussions with people who want to become better translators. Some would call this “translation training.” As they ask questions, they drive me to read books. One of the gems I have encountered in my research is the Manual de traducción inglés-castellano by Juan Gabriel López Guix and Jacqueline Minett Wilkinson, published in 2014 by Editorial Edisa, in Barcelona, Spain.

The book covers many important subjects before getting into the practicalities of translation:

  • The role of translators
  • Language philosophy
  • What is meaning?
  • The differences between English and Spanish
  • Translation theory from many points of view (at least 10 theorists are discussed in depth)

After covering this background information, it gets into practical issues:

  • Text analysis
  • Translation techniques and processes
  • Reference material for translation

In a way, this seems extremely different from many presentations I have attended, where the goal appears to be to get to the point as quickly as possible so we can get the tips to be a good translator and become great in about an hour. The authors of the Manual de traducción understand that translation happens in a context, and first, we must know what we are doing. On page 18, it says, “lo que los lectores tienen en sus manos es un libro escrito por el traductor” (what readers hold in their hands is a book written by the translator.)

This statement is key. Translators are writers. The statement that follows is equally important: “Una obra está sujeta a múltiples interpretaciones en la medida en que varían los lectores o el contexto en que se lee.” (A work is subject to multiple interpretations based on who reads it and the context in which it is read.) Therefore, a translator must read carefully. The way we read will make a huge difference in our translation. We must hone our deep reading skills so we can become very accurate readers, since we are the last reader of the source text before the readers of the translation receive our translated text. What a tremendous responsibility!

Reading and writing. Understanding and expressing. This leads to the next issue in our role: Decision making.

“El proceso de traducción es un proceso de toma de decisiones, con distintas interpretaciones del texto de partida y diversas posibilidades de expresión en el texto de llegada.” (p. 19) (The translation process is a decision-making process, with different interpretations of the source text and different ways to convey the message in the target text.)

The book continues with one of the best comparisons of English and Spanish I have seen, introduces us to a variety of translation theories, and starts to get to the nuts and bolts of translation on page 193. That is where the explanation of text analysis begins. “Cuando el texto llega al traductor, él hace una lectura que condicionará a todas las demás.” (p. 193) (When the translator reads the text, his reading will influence further readings.) It proceeds to list a number of issues translators should consider:

  • The setting in which the communication happens
  • Actors in the process of communication and their relationship
  • The role of the text in the act of communication

In chapter 9 we are given a series of techniques for translation, with their challenges and appropriate uses.

I encourage you to read the book for yourselves. There is so much to be gained from a thorough understanding of the foundational understanding of the theoretical underpinning of our work, besides the obvious list of techniques! Listing them here would probably lead to misunderstandings, since several techniques must be “handled with care.”

I read the whole book and wrote a 13-page summary for my own use, which I refer to constantly. There is simply no waste in this book! This is a must-read for those who want to hone their skills in English-Spanish translation.

Share this

Posts navigation

← When translation clients ask for favors
Computerized ATA Certification Exam Option Now Available at Select Sittings →

1 Comment

  1. Blanca Wulbrecht on August 12, 2017 at 11:19 am

    Please, I would like to receive information about how to become a great translator Spanish English…

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top