9 Useful Questions by New Professional Translators
Training and earning credentials in translation are a massive part of becoming a successful professional translator. But once you’ve finished your training course, then what? In this article, I’ll share nine of the most popular questions that budding professional translators ask me when they complete my Spanish-to-English translation course.
1. Should I Think about Working In-house?
If you like the idea of being an employee and you’re in a suitable location, this option is worth considering. By working in-house you get solid experience, guaranteed work from the get-go, and ongoing technology training. You learn methods for dealing with clients and managing projects, not to mention how to perform proper quality control.
2. Do People Actually Make it as Freelance Translators?
Yes. After singing the praises of in-house, I should disclose that I’ve never actually done it. I went into freelancing from TEFL (teaching English as a foreign language) in 2009, and am still a freelance translator today. You have to work hard and be self-disciplined. You also have to learn to run a business. So, besides your translation, specialization, and technology skills, you’ll need training on digital marketing, selling, negotiating, customer service, accounting, and time management.
3. How Do I Choose a Specialization?
Three words: follow the money. If you have a degree or work experience in another subject, then that may be a good place to start. It’s essential to make sure that there’s market demand for your chosen subject. Look for industries where you know the end clients are profitable. That means they’ll have the budget to work with professional translators.
4. Should I Join a Translation Association?
Yes. As I wrote about in this article on how accredited translators get more work, being a member of a translation association, like the ATA, is a great way of showing your dedication to the profession. It’ll also help you network with other translators, which can result in new projects.
5. How Do You Get Your First Clients?
Start by making a great CV and building strong online profiles on ProZ.com, LinkedIn, and your translation association. Most freelance translators begin by looking for work with translation agencies. It’s best to go after a client who has a job in hand. So, if they’re putting out ads on translation sites like ProZ.com, or advertising on LinkedIn, you know they need somebody right now.
If you can’t find any immediate opportunities, send out your CV while you keep looking. You must have a good cover letter, realistic prices, and a CV that contains the information the agency needs. For guidance on this, read How Do Translators Showcase Their Talent to Translation Agencies?, which was reblogged on The Savvy Newcomer.
6. How Much Should I Charge?
Translation agencies will have price brackets they accept for each language combination. They pay at the lower end of the bracket for less-experienced translators and non-specialists, and at the higher end for specialists with more experience. You can get pricing guidance by asking a sample of agencies you would consider working with what they pay freelancers in your combination. You could also try asking a sample of professional translators working in your combination.
Remember that when you set your rates you need to consider all your business costs and the time you spend working. That way you can make sure you offer prices that are competitive and sustainable.
7. How Do I Learn How to Quote and Invoice?
If you’re talking to good translation agencies, they won’t mind guiding you. Before you quote, read the agency’s terms and conditions, to make sure you’re happy to work under them.
The project manager will normally agree prices with you by email. Mention whether your price includes sales tax, and any other details you want to state, e.g. USD X.XX per source word + sales tax.
There will be official requirements in your country of residence on what an invoice has to contain. You could consult the tax authorities, or visit freelancer forums to find out the requirements. The agency will probably check your invoice to make sure it’s legal for tax purposes, and ask you to make amendments if necessary.
8. Can I Start Sending Out My CV Without a Translation Qualification?
If you’ve not yet completed your translation qualification exam or program, you can still start marketing yourself. Include your translation studies on your CV and say the results are pending. That’ll give you an excuse to follow up with the potential client a few months later when the results come out, hopefully with good news. I help translators prepare for the UK’s IoLET DipTrans exam, which has three papers. Sometimes candidates fail to get the qualification, but get a letter of credit. Include anything like that on your CV, as it will differentiate you from unqualified translators.
9.Do I Need to Buy a CAT Tool and Learn About Machine Translation?
CAT (computer-assisted translation) tools are the norm in the industry and serious professional translators own at least one. You may like to read this CAT tool digest published on The Savvy Newcomer for more details.
Machine translation is growing and is set to get bigger. So, it’s definitely worth learning about it. My guest post 10 Things Translators Need to Know About Machine Translation on ProZ.com is a good place to start.
All this may feel overwhelming when you’re starting out. But if you break it down into a to-do list and work through your priorities, you’ll be surprised how quickly you get a handle on it all. None of these issues are worth worrying about. Enjoy the challenges of climbing the learning curve.
Image source: Unsplash
Author bio
Gwenydd Jones is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She has two MAs, the first in translation studies and the second in legal translation, and the IoLET DipTrans. A freelance translator since 2009, Gwenydd specializes in legal, business, and marketing translation. She is also a copywriter. You can read her blog and discover her Advanced Spanish-to-English Translation Course, which includes DipTrans exam preparation, at translatorstudio.co.uk. Twitter: @Gwenydd_Jones.
Hi Gwenydd. The tips were really useful. I’ll keep this one in mind: “Most freelance translators begin by looking for work with translation agencies. It’s best to go after a client who has a job in hand”. You say that because agencies normally look for more experienced translators?
Hello Renata, thanks for reading and commenting! By “job in hand” I mean an agency whose client has approved a translation project, but the agency doesn’t have anyone to do it. This can happen when their usual translators are unavailable or because the project is specialist. That is when the project managers are actively looking for someone and under time pressure. So they publish adverts on ProZ and the like, hoping to assign the job quickly.
I see. That’s good to know because I hadn’t been really using ProZ lately. Thanks for the input and have a nice weekend