The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.
… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…
Savvy Diversification Series: Monolingual Editing
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. Diversification can help us hedge against hard times. With this in mind, we’ve invited a series…
This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. ATA’s certification exam was instituted in 1973. Its purpose is “to elevate professional standards, enhance individual performance, and identify translators who demonstrate professional level translation skills.”1 Every year, a large number of professional translators and aspiring translators take the exam in one of the 27 language…
As we are all trying to navigate our way through the disruptive changes that have taken place in our lives in the past year, it is particularly important to highlight the efforts of those making a difference in the day-to-day. In this article, the focus will be on two interpreters from Oregon working on language-related initiatives within their communities and…
What are ATA’s Mastermind Groups?
Mastermind groups are small peer-based groups formed to learn more about a specific topic. The members of Mastermind groups help each other solve problems and develop their professional objectives by sharing input and advice. The groups’ core value is the synergy of energy, motivation, and commitment, as well as everyone’s willingness to learn and grow together. The ATA Mentoring Committee…
This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. The old industry adage might be spot on: most interpreters are fairly extroverted, while most translators tend to be introverts. That’s an oversimplification and I know that there are always many exceptions, but during my years in the industry, I’ve noticed that translators struggle more with…
Marketing is a task that even experienced translators and interpreters dread, and it can feel especially daunting during difficult times, like the current pandemic and financial crisis. Should you still be marketing your services to clients? And if so, how can you do that without coming off as salesy and opportunistic? What if your clients are in an industry that…
This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when he or she starts to challenge translation/translatability as a concept. More often than not, this occurs as a result of finding oneself confronted with a term that is deemed untranslatable and questioning not only the meaning…
This post originally appeared on ATA TCD News (Newsletter of the Translation Company Division of the American Translators Association), Volume 2 | Issue 7 | Winter 2021, and it is republished with permission. In this article we will focus on the importance of following professional standards even in remote interpreting settings, self-care for remote interpreters and interpreters at large, and…
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. Diversification can help us hedge against hard times. With this in mind, we’ve invited a series…
This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when he or she starts to challenge translation/translatability as a concept. More often than not, this occurs as a result of finding oneself confronted with a term that is deemed untranslatable and questioning not only the meaning…