ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Announcing The ATA Savvy Linguist

By The Savvy Linguist | June 23, 2026

We have published the ATA Savvy Newcomer since 2013 and ATA Next Level since 2021. Each blog has made unique and helpful contributions to our members. Savvy Newcomer was founded to help translators avoid the “school of hard knocks” that many of us went through. It has been helpful to new and experienced translators alike as we published articles on a variety of topics. Over the years, the blog team found that newcomers to the profession, our intended audience, were not necessarily a large majority of our readers. We were reaching a worldwide community of translators and interpreters who were…

The Translator as an Editor

By The Savvy Linguist | May 4, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. When it comes to reviewing copy, translators are often at what I like to refer to as “the very end of the line.” By the time copy is deemed ready for translation, it has usually been reviewed and edited by a plethora of people, including a…

Savvy Diversification Series: Monolingual Editing

By The Savvy Linguist | April 27, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. Diversification can help us hedge against hard times. With this in mind, we’ve invited a series…

Four Myths about ATA’s Certification Exam

By The Savvy Linguist | April 20, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. ATA’s certification exam was instituted in 1973. Its purpose is “to elevate professional standards, enhance individual performance, and identify translators who demonstrate professional level translation skills.”1 Every year, a large number of professional translators and aspiring translators take the exam in one of the 27 language…

Language Access in the Spotlight: Meet Yasmin Al-Kashef & Piyawee Ruenjinda

By The Savvy Linguist | April 13, 2021

As we are all trying to navigate our way through the disruptive changes that have taken place in our lives in the past year, it is particularly important to highlight the efforts of those making a difference in the day-to-day. In this article, the focus will be on two interpreters from Oregon working on language-related initiatives within their communities and…

What are ATA’s Mastermind Groups?

By The Savvy Linguist | April 6, 2021

Mastermind groups are small peer-based groups formed to learn more about a specific topic. The members of Mastermind groups help each other solve problems and develop their professional objectives by sharing input and advice. The groups’ core value is the synergy of energy, motivation, and commitment, as well as everyone’s willingness to learn and grow together. The ATA Mentoring Committee…

Small Talk Tips for Translators

By The Savvy Linguist | April 6, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. The old industry adage might be spot on: most interpreters are fairly extroverted, while most translators tend to be introverts. That’s an oversimplification and I know that there are always many exceptions, but during my years in the industry, I’ve noticed that translators struggle more with…

ATA’s Back to Business Basics: Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19

By The Savvy Linguist | March 30, 2021

Marketing is a task that even experienced translators and interpreters dread, and it can feel especially daunting during difficult times, like the current pandemic and financial crisis. Should you still be marketing your services to clients? And if so, how can you do that without coming off as salesy and opportunistic? What if your clients are in an industry that…

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Linguist | March 26, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when he or she starts to challenge translation/translatability as a concept. More often than not, this occurs as a result of finding oneself confronted with a term that is deemed untranslatable and questioning not only the meaning…

Remote Interpreting (RI): Professional Standards and Self-Care for Interpreters

By The Savvy Linguist | March 23, 2021

This post originally appeared on ATA TCD News (Newsletter of the Translation Company Division of the American Translators Association), Volume 2 | Issue 7 | Winter 2021, and it is republished with permission. In this article we will focus on the importance of following professional standards even in remote interpreting settings, self-care for remote interpreters and interpreters at large, and…

Savvy Diversification Series – Multilingual SEO: A booming niche for tech-savvy translators

By The Savvy Linguist | March 16, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. Diversification can help us hedge against hard times. With this in mind, we’ve invited a series…

Recent Posts

Announcing The ATA Savvy Linguist

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist