The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.
… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…
Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers “a new, field-tested approach to high-stakes negotiations—whether in the boardroom or at home.” Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not…
Purchase Orders Revisited
This post originally appeared on the blog My Words for a Change and it is republished with permission. Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for…
Language associations are a great way to connect with people of different backgrounds who share a similar appreciation for learning foreign languages. By joining a language association, you have the opportunity to engage with speakers at various levels of proficiency and practice your language skills with native speakers. You’re probably already familiar with the American Translators Association since this blog…
This post originally appeared on Capital Translations and it is republished with permission. Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton University’s symposium on Friday 9th January 2015 on becoming a legal translator addressed many of the issues concerning the best ways to acquire…
In this article, I will define influencers as those who make change happen, who are catalysts of the developments they seek. In translation and interpreting, that is up to the professionals in the field. This is true of any other profession, since the professionals understand their field best. According to the authors of The General Theory of the Translation Company,…
This post originally appeared on the blog The translation business and it is republished with permission. Sometimes, how we translators run our professional lives and operate our businesses seem to be under threat. Human translators, although usually skeptical, cannot avoid observing the growing influence of machine translation and perhaps wondering how long will it be before a piece of software will…
One of the biggest problems for people entering the translation profession is a lack of hands-on, street level business experience. Many don’t understand the value of their time, and they may have no clue how to price their work — in fact, many beginners feel embarrassed and greedy when they ask to be paid respectably for what they do. Negotiating…
This post originally appeared on the blog In My Own Terms and it is republished with permission. The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to…
This year’s Buddies Welcome Newbies features not only a new format but also a new experience. Read on to learn more about how to make the most of ATA’s 61st Annual Conference and how to prepare for our kick-off event. Event details: Wednesday, October 21 6:30 pm – 7:30 pm EDT We’re already loving that we don’t have to study…
This post originally appeared on sciword and it is republished with permission. I was reading one of Kevin Lossner’s blog posts from 2010, titled “No Monkeys!”. He gives 12 pieces of advice—a twelve-step program, as he calls it—for those getting started in the translation business. All of it is great advice and I think everyone should follow it, newbie or…