ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Announcing The ATA Savvy Linguist

By The Savvy Linguist | June 23, 2026

We have published the ATA Savvy Newcomer since 2013 and ATA Next Level since 2021. Each blog has made unique and helpful contributions to our members. Savvy Newcomer was founded to help translators avoid the “school of hard knocks” that many of us went through. It has been helpful to new and experienced translators alike as we published articles on a variety of topics. Over the years, the blog team found that newcomers to the profession, our intended audience, were not necessarily a large majority of our readers. We were reaching a worldwide community of translators and interpreters who were…

Bad Business Practices for Freelancers

By The Savvy Linguist | August 28, 2018

We often hear about what a good freelancer should be like. But somewhere in between good advice, we let a bad decision slip in. Having a clear idea of what not to do is just as important as knowing what you should do. Below is a list of bad choices taken from real-life scenarios of the freelance world. Accept too…

The Confidentiality Dilemma in the Language Profession

By The Savvy Linguist | August 21, 2018

Where should interpreters and translators draw the line? Last month, Democrats on the House Intelligence Committee proposed to subpoena the American interpreter present at the private meeting between the Russian president, Vladimir Putin, and President Trump on July 16, 2018. Although it sounds like a blow to the profession, it may actually be good news that Congress turned its attention…

Focus on: New Translators (Part 1)

By The Savvy Linguist | August 14, 2018

Reblogged from Silver Tongue Translations blog, with permission You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I’m breaking my own rules!) I’ve aimed it at “new translators”, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us,…

How Interpreting Principles Have Influenced My Translation Practices

By The Savvy Linguist | August 7, 2018

As a translator, I find that the principles I have learned in interpreting serve me every day. I am a certified translator, a certified court interpreter, and a certified medical interpreter. These professions, in my opinion, have a lot in common. Practicing in both professions for over 30 years has broadened my perspective. Having applied the ethics of both professions…

ATA’s Certification Exam Preparation Workshop in Boston

By The Savvy Linguist | July 17, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission ATA’s Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including the general characteristics of exam passages and how exams are evaluated and graded. ATA held a Certification Exam Preparation Workshop on January 20 at the University of Massachusetts Boston. Training has always been an important part…

What Exactly Is a Technical Freelance Translator?

By The Savvy Linguist | July 10, 2018

by Jost Zetzsche I was asked some time back to write a book chapter about freelance translators and translation technology. Not surprisingly, I started by defining a “freelance translator” in this context. Here’s what I came up with: “According to Wikipedia, a ‘freelancer’ is ‘a person who is self-employed and is not necessarily committed to a particular employer long-term. (…)…

Arugula—Rehashed: The Mean Streets of Culinary Translation

By The Savvy Linguist | July 3, 2018

After 35 years as a translator, these two things I know: we translators love words, and we love a good meal. The more exotic the meal (or the words), the better. Need a good Burmese take-out in Oklahoma City? Ask a translator! A colleague and I recently had a discussion on the taxonomy of the world’s dumplings, from Russian pel’meni…

My Business Is Better Because I Have E&O

By The Savvy Linguist | June 26, 2018

I had heard many people say Errors and Omissions (E&O) policies were not necessary for translators. I went along with that… until a direct client required it. In the medical field, it is common for direct clients to require a one million dollar E and policy limit. When I signed the policy, my insurance agent walked me through the do’s…

Recent Posts

Announcing The ATA Savvy Linguist

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist