ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

By The Savvy Linguist | April 1, 2026

… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…

EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts

By The Savvy Linguist | January 29, 2019

A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily at its offices in Brussels and Luxembourg. Translators must be able to translate from two different official EU languages into one other EU language; under the current rules, the first of these two source languages must…

American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review

By The Savvy Linguist | January 22, 2019

What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for people who write in English. I went to the AMWA conference curious, and came back changed, having learned so much that I am going back for sure. Oh, and it was so much fun! As a…

The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee

By The Savvy Linguist | January 15, 2019

During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create an audiovisual division in the ATA?” I sat for a minute, pondering. “Many different factors motivated each of us,” I said. He then asked, “Well, what do you think was the single most important thing?” I…

I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all

By The Savvy Linguist | January 8, 2019

In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition to four closed questions, there was one open-ended question. Responses to that question show that the biggest challenge is not copy, design, or even SEO. It’s strategy. Here are the responses and my answers to them.…

Translation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?

By The Savvy Linguist | December 18, 2018

Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source text. The participants are usually a moderator and at least two translators, or “slammers.” The translations are done in advance of the event, so that each of the translators, the moderator, and the audience can jointly…

Why Provide a Forensic Transcription Translation?

By The Savvy Linguist | December 11, 2018

Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding whether the interpreting provided in an interview that was recorded on video was accurate. I would go to the attorney’s office, watch the video and be deposed regarding the accuracy of the interpreting in this video,…

The Certification Toolbox: Get Ready!

By The Savvy Linguist | December 4, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam sittings are scheduled between ATA’s Annual Conference and the beginning of the new exam year in March. Certification graders take advantage of this respite to select new exam passages, fine-tune grading standards, and tend to other…

The Seven Virtues of the New Translation Era

By The Savvy Linguist | November 27, 2018

Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website in the earliest days of the web. It’s a window into the translation industry as it existed more than 20 years ago, but the advice is more important than ever in today’s supercharged technology and business…

Chapter Conferences: A Great Place to Start

By The Savvy Linguist | November 13, 2018

For me, fall means conference season. There’s the American Translators Association (ATA) conference in late October or early November, but even before that is the conference organized by my local ATA chapter, the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI). I started attending MATI’s annual conferences when I was a graduate student, and I’ve been a regular attendee ever since.…

Online Training Resources for Translators

By The Savvy Linguist | November 6, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources of all kinds, including those related to professional development. The following discusses short-duration online training that does not lead to a certificate or university credit. Webinars Webinars are online seminars—a sort of mini-class on a specific…

Recent Posts

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist