savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

By The Savvy Newcomer | August 6, 2025
Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

What people are looking for in a career is undergoing a massive shift in our culture. Younger professionals tend to prioritize mental health and often want the ability to arrange their schedule to make time for life commitments outside of their professional endeavors—such as pursuing other jobs or embracing family responsibilities. In fact, according to Upwork, “Gen Z is abandoning conventional 9-to-5 corporate jobs for more diverse, flexible careers in freelancing.” Similarly, Kate Palmer, an employment services director at Peninsula UK, states that “Generation Z are known to place more importance on flexibility, work-life balance, and personal well-being, and, therefore,…

Read More

Can You Answer these Questions about Your Translation Project? (FAQ)

By The Savvy Newcomer | April 14, 2020

This post was originally published on the dba Plan B blog. It is reposted with permission. When you have a translation project ready to go, here are some of the questions you’ll likely be asked — certainly by me, but also by other translators. In most cases, translators need to see the documents before giving you a quote, but even with…

Read More

Common Errors Found in the English>Spanish Certification Exam

By The Savvy Newcomer | March 31, 2020

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission ATA certification continues to be a sought-after credential. As a way to prepare for this demanding exam, ATA has been offering practice tests for many years, which are real exam passages that have been “retired.” In addition to the practice test, ATA has been offering exam preparation workshops taught by ATA exam graders…

Read More

Freelance Translator Survey 2020

By The Savvy Newcomer | March 25, 2020

“Interesting & fun to complete”, “Most comprehensive and interesting survey so far”, “Loved it!”, “Very thorough and thought-provoking” are just a few of the comments left by people who completed this survey for translators, a survey that took two months to put together, a survey designed by translators for translators. The idea started to take shape a couple of months…

Read More

Free Training: Getting Started as a Freelance Translator

By The Savvy Newcomer | March 24, 2020

A four-week online course for beginning translators in any language combination, who want to launch and run a successful freelance business. Also for “experienced beginners” whose primary goal is to find more work. Because a lot of people have a lot of time on their hands right now, I’m offering a free session of Getting Started as a Freelance Translator.…

Read More

Why You Should Never Offer a “Free Quote” On Your Website (Or Elsewhere)

By The Savvy Newcomer | March 17, 2020

This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission from the author. Whether you’re a seasoned professional translator or a newbie who’s just getting your feet wet, your website should be the place where clients go to find out more about your services and to find out how they can work with you. Not…

Read More

Translating for Pharma

By The Savvy Newcomer | March 10, 2020

What is a translation? A translation is, essentially, a new document for a new audience, since it is written to reflect the meaning of the source document as faithfully as possible in a new language. This new language could express things in different ways, which will be evident if a professional translates the material back to the original language without…

Read More

What Makes a Good Agency?

By The Savvy Newcomer | March 3, 2020

This post was originally published in the July-August 2009 edition of the ITI Bulletin. It is reposted with permission from the author. Herbert Eppel offers advice for ensuring the relationship between freelance translator and client remains harmonious, productive and pleasant for both sides In the 15 years since I started diversifying into translation I have worked with around 100 different…

Read More

Mentoring and Beyond: Business support by and for peers within ATA

By The Savvy Newcomer | February 25, 2020

The American Translators Association (ATA) set up its current mentoring program in 2011, and since then an estimated 240 mentor/mentee pairs have worked together to jointly explore the business side of translation and interpreting. The program has been a big success, so much so that the Mentoring Committee, which is part of ATA’s Business Practices Education Committee, is working to…

Read More

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

By The Savvy Newcomer | February 18, 2020

This post was originally published on Translorial. It is reposted with permission from the author. If you are considering starting – or have just started – a career in the translation industry, this article may be for you. Here’s a challenge: if you had to choose a picture to describe the actual process taking place inside your brain when you…

Read More

Work Smarter, Not Harder: Scripts to Enhance Translator Productivity

By The Savvy Newcomer | February 11, 2020

*Note: The instructions found in this post should work on the majority of Windows computers. Apple users, let us know if you come up with your own way of making this work! Recently, my IT guy [husband] set me up with a great new tool. It has made my life as a translator so much more effective that it would…

Read More