The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation
When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose a session about a topic that I’d like to know more about. I chose the “Business of Translation” session listed under Language Services Companies and Independent Contractors, and I’m glad…
ATA’s Virtual Conference Is Back
Did you miss out on ATA’s 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana? Or maybe you attended but weren’t able to make it to as many sessions as you would have liked. Don’t fear! The ATA Virtual Conference is here and back for its second round. What is the Virtual Conference? The 2018 Virtual Conference is a collection of 50…
Ergonomics for ATA’s Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Shortly after I took the computerized version of ATA’s certification exam in 2017, I received an e-mail from one of the proctors—whom I had thanked for stepping up to proctor at the last minute—in which she commented on the contrast between my “ergonomic” setup and the hunched posture of my fellow test takers.…
Presentation Proposal Resources for #ATA60 in Palm Springs
ATA speakers bring a broad variety of topics and perspectives to the conference. This is what makes it interesting! When you present as a team, you can discuss the topic in depth with your colleagues for months and give participants a broader perspective. Proposals are currently being accepted for the 60th ATA Annual Conference in Palm Springs and the submission…
ATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II
It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed. That said, “Textspeak in the Courtroom” was a two-part lecture I did not want to miss! As a Spanish translator and transcriber, I come in contact with textspeak and slang on a regular basis—not in the…
Have you ever wondered what the ATA Mentoring Program entails, who joins, and what they get out of the experience? With the application deadline for this year’s program approaching, I’d like to share my experience in the hopes that it may help shed some light on the questions that people interested in the program might have. Why I joined the…
Escaping Lockdown
Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that’s what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two…
EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts
A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily at its offices in Brussels and Luxembourg. Translators must be able to translate from two different official EU languages into one other EU language; under the current rules, the first of these two source languages must…
American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review
What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for people who write in English. I went to the AMWA conference curious, and came back changed, having learned so much that I am going back for sure. Oh, and it was so much fun! As a…
The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee
During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create an audiovisual division in the ATA?” I sat for a minute, pondering. “Many different factors motivated each of us,” I said. He then asked, “Well, what do you think was the single most important thing?” I…