Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Technology Considerations for Beginning Translators

June 3, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career, Tools and Technology

macbook-pro-338619_1280

By Tommy Tomolonis

Translators are expected to fulfill many roles in today’s market. In addition to being linguistic experts, translators are also expected to be experts in business, marketing, and, of course, technology, just to name a few. This can be a daunting task, but below are some technology tips and considerations for newcomers to the translation field.

The first consideration for a professional translator is the home setup. A translator needs to have a reliable computer with enough processing power and memory to efficiently handle some of today’s more memory-hungry translation tools.

A computer is only as good as its support system, however, and the first member of this support team is the anti-virus program. There are a lot of options out there, but the better options are the ones that constantly scan your computer for problems. These typically run in the background while you work and don’t slow down your computer as much as full system scans. Regardless of whether or not your anti-virus is constantly scanning for problems, you should also schedule your computer to run a system scan on a regular basis. If these scans significantly slow down your computer, schedule them for times when you aren’t working. Finally, don’t rely on your anti-virus to protect you from everything. Make sure you are also careful of your activities online. Using a work computer to visit potentially dangerous sites could compromise the security of your system and lead to a number of problems.

The next support member for your computer is the Internet connection. Make sure yours is high-speed and reliable. If you work on a laptop, also remember that wired connections are usually faster than wireless ones. One note of warning: free wireless connections in internet cafés, hotel lobbies, airports, etc. are typically not secure. Confidential information—yours or your client’s—can be hacked when you use these open access services.

The next two members of your computer’s support team are not so obvious, but they can save you a lot of stress when you need them: a backup drive and an uninterruptable power supply (UPS). It’s a great practice to back up your data on a regular basis, just in case something gets by that anti-virus. You can either back up your data to an external drive, or you can purchase space online. Just make sure that you’re not violating any non-disclosure or confidentiality agreements by uploading content to an online site, such as Dropbox, Google Drive, or Microsoft OneDrive. Finally, a UPS is your best friend during storms. A UPS provides protection from power surges, just like a surge protector, but it does more than that: it also contains a battery that will allow you to continue working, even when you’ve lost power. A low-end UPS is only about $50 and can provide you with those precious 10-20 minutes you’ll need to successfully save your work, close your programs, and properly shut down your machine.

With a reliable computer setup, it’s time to talk software. Every translator will need the basics: an e-mail application, an office suite, and a translation tool. We’ve all been using e-mail for a while now, but when you plan to work professionally, make sure your e-mail address reflects it. An e-mail address is one of the first things clients see, and it can be a real deterrent when choosing which translator to select. In addition to a good e-mail user name, start using out-of-office replies, like the Vacation Responder in Gmail. These are useful for times when you aren’t working or when you’re on vacation. Clients and project managers use large pools of translators, so letting them know when you’re unavailable saves them time, and they’ll remember you for it.

An office suite is essential since most translatable file formats are word processing files, such as DOC and DOCX from Microsoft Office. Regardless of which office suite you buy, get used to working with formatting. You can display a document’s formatting in Word by clicking the ¶ button on the home tab on the ribbon. Knowing how a document is formatted will help you on projects where you have to mimic the source formatting and improve the overall look of your documents. Just understanding the difference between soft and hard returns, for example, will greatly help your translation tool segment a file. Learning to work with tables will also prevent spending unnecessary time fumbling with tabs and spaces. Viewing documents with the formatting turned on can take some time to get used to, but it soon becomes second nature.

In addition to an office suite, professional translators today need to know at least one translation tool. These tools, often called Computer Assisted Translation (CAT) tools or Translation Environment Tools (TEnTs), are an essential part of a translator’s arsenal. The most essential of these tools involve the use of Translation Memory (TM). There are a lot of options out there for TM tools, and your choice of tool should be based on your needs as no one tool is best for everyone. Some tools require larger up-front investments, while others can be purchased on a monthly basis. If you don’t have a lot of work yet, you may want to start with a less expensive option at first until your business grows. Some tools even have free webinars that you can watch to learn how to use them better. Regardless of your choice, don’t be afraid of it. Invest the time to learn your tool, and you’ll soon see the benefits. For more in-depth reviews and comparisons of tools, check out GALA’s LT Advisor and the Translator’s Toolbox, a guide that goes into much more detail than I can cover here. Finally, join the LT Division of the ATA and take advantage of the knowledge of other beginners and long-time veterans.

While some of this information may seem basic, you’d be surprised how often it is overlooked. No PM wants to hear the dreaded “computer problem” excuse to explain late deliveries, so make sure your setup is reliable and you know your tools well. Your technological reliability can be one of many reasons that clients come back to you project after project.

—————–
About the author: Tommy has an MA in Translation (Spanish) from Kent University and is working on his MSc in Multilingual Computing and Localisation from the University of Limerick. He is certified in SDL Trados Studio and currently serves as the Assistant Administrator of the ATA’s Language Technology Division. Tommy is also an active participant in ASTM standards. He has worked as an interpreter, translator, and project manager, and he now works as the Quality and Technology Manager for CETRA Language Solutions in Philadelphia.

 

Share this

Posts navigation

← Direct clients… the freelancer’s dream
Century College Translating and Interpreting Certificate/AA: A Day in the Life →

No Comments

  1. Weekly favorites (June 20-26) | Lingua Greca Translations on June 27, 2014 at 12:46 pm

    […] It’s a Small World After All Translators’ Ethics: The Importance of Time Precision Technology Considerations for Beginning Translators Translators’ rates and the poverty cult. Plus ça change? A post-editor’s experience […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Freelance Translator’s Client Reference List: Why & How & When

Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top