Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing, then this specialty might be for you.
In this webinar, presenter Kate Deimling introduces you to the transcreation market with specific information on types of clients, client expectations, and industry terminology. She also covers some of the major issues in the process, such as tone of voice, foreign associations, and the language features of American advertising.
Kate closes her presentation with a discussion of the related field of copywriting: creating advertising copy directly in the target language, copywriting to enhance a company’s placement in search engine results, and ensuring that the advertising strategy is culturally appropriate for the target-language market.
Concrete examples, including transcreating in social media, are used to illustrate key points in the presentation.
What Will You Learn?
- How to develop your transcreation expertise
- How to market yourself in the field
- How the industry works: pricing strategies and project management
- How stylistic and cultural differences are taken into account
- How copywriting, SEO copywriting, and name checks work
About the Presenter
Kate Deimling is an ATA-certified French>English translator, specializing in transcreation and copywriting with a focus on luxury brands. She holds a Ph.D. in French from Columbia University.
Kate currently manages Pen and Ink Art Translations, a boutique translation agency for arts and museums. Previously, she was the New York correspondent for the French art newspaper Le Journal des Arts and an in-house translator for ARTINFO.com.
She has translated books on wine, fashion, and art history, and her translation of fashion designer Yves Saint Laurent’s biography will be published this spring.
Kate is the vice-president of the New York Circle of Translators. She also directs the chapter’s mentoring program.
ATA members save 25% on ATA webinars.