Collaborating with Other Translators
Lund Translation Team by David Friedman
I wanted to find a way to collaborate closely with other translators ever since the early days of my translation career, because I thought it would open up more opportunities and would be more fun than going it alone. This is the reason I have experimented with different forms of collaboration, strategies, methods and groups of people since 2011.
At first all we had was a group of four independent freelance translators with a joint website and monthly meetings to try to find a way to appeal to direct clients together. But we struggled to figure out where we should focus our efforts. This went on for a little while as an experiment with different people joining and leaving the team until I heard about an incubator program called LIFT at Lunds Nyföretagarcentrum (Lund Center for New Businesses) at Ideon Science Park in Lund, Sweden. The program was aimed at services companies with unique ideas aiming for rapid growth within two years. I was accepted into the program and that was the turning point when Lund Translation Team in its current form was born.
We were given access to regular business counseling, a free crash course in entrepreneurship, quarterly meetings with an advisory board consisting of hand-picked professionals volunteering their time to give us advice, and subsidized office space with affordable rent. Instead of just sharing one-time costs for our business expenses such as website and business cards as before, we set fixed monthly membership fees to cover the recurring rent of the office and leave a small surplus for our joint marketing activities. Setting this fixed fee separated the wheat from the chaff, and resulted in only those of us who were serious about investing money, time, and energy into building a successful translation business with direct clients remaining.
So what is Lund Translation Team today? Lund Translation Team is not a separate legal entity, but a joint brand shared by multiple freelance translators, each with their own sole proprietorships and accounting. We share joint marketing costs, spread the brand name by using it in our marketing and market each other’s services together as a whole. Everyone still invoices separately and charges clients for the work they do individually. We have one office in Lund and one in Ängelholm, about an hour apart in the same region of southern Sweden. The whole team meets in person twice a month, once in each location, and is in daily electronic contact. The monthly fees are paid to the treasurer who then pays for all the team’s joint expenses.
Within the team we cover about six major European languages into Swedish, as well as English and Swedish to Chinese and Swedish and German to English. We work with a few select external partners as well, mainly to cover more European languages. We decided to put a clearer focus on the specialization of each of our members recently to show what makes each of us unique (e.g. I now call myself the team’s financial communications translation expert).
We still have a lot of work to do, but I feel we are really going in the right direction now and our networking is slowly paying off and bringing in more direct clients. I have found an amazing group of people to collaborate with and I find it very rewarding. From sharing tips on quoting, pitching and other business practices to helping each other with terms, sentences, CAT tools and all kinds of work-related issues. It is very rewarding socially too, with a steady stream of laughter coming from our office on meeting days.
I don’t think there is a single right or wrong form of collaboration between translators, but I am convinced that there is a lot to gain by working together in some way. Here are some ways translators can collaborate:
– A pair of translators revising each other’s work on a regular basis
– Translators referring jobs they don’t have time for or languages and fields they don’t do
– Translators in different countries partnering up to reach each other’s markets
– Local translators partnering up to share office space and/or to target local clients together
And here are some of the benefits of working together:
– Make office space and marketing materials more affordable through cost-sharing
– Expand your networking reach
– Attract direct clients who need more than one language
– Get advice and feedback on all kinds of translation and business challenges
– Forge strong professional and social relationships
– Have someone to cover for you when you are sick, on vacation or underestimated a job
How would you like to collaborate with other translators? Or what experiences do you already have? Don’t forget that the ATA and the other national translator associations are very valuable resources for getting to know potential collaborators. The more involved you get, the more people you meet and the better you get to know them. So what are you waiting for? Reach out to a fellow translator today!
Hi David! Thank you for sharing your experience in collaborating with other translators. I’ve been considering it for a while now and your post gave me some food for thought.
Thanks for your comment. I’m glad you were able to get something from the article!
[…] Source: Collaborating with Other Translators […]
it is really interesting, thank you for sharing this
Hi David. Collaboration is always very useful especially in translation industry.
Interesting article…I have also found collaboration to be key to my success in the translation business as well as making it so much more fun! I write about it on my blog, might amuse…http://britbitchberlin.com/2015/09/17/cooperation-not-competition-finding-the-perfect-translation-partner/
Thanks for your comments everyone. I’m glad you enjoyed reading this post. @Galina, yes, I already read your blog post last month. Looks like you have a nice thing going over there in Germany.
[…] sins of translation Financial Glossaries and Resources – Part I 20 Epic Fails in Global Branding Collaborating with Other Translators Podcast: Judy Jenner, Part II Going […]
Hi David,
Thanks for a good article. I wonder if there are any competition issues between several translators with the same language pair in your group. How do you handle that?
Hi Andrey, Good question. We had some concerns initially about how to fairly share work, but as we went along we discovered it was not much of an issue. At one point, we got an urgent direct client job in a language combination for which we had 4 translators, but only 2 happened to be partially available at the time and ended up splitting the job.
I have seen more synergy effects than competition issues. Either people have different specializations that complement one another or people who do the same kinds of texts have the ability to proofread for each other and fill in for each other during vacations and illness.
Thanks for sharing your experience on collaboration topic. I was looking for many days, topic on collaboration and finally I found this information here. You have given a excellent idea which will definitely help a lot. Thanks again.
Thanks really appreciate this wonderful post on collaboration in translation industry. I assure this would be beneficial for most of the people. Keep it up.