Three Lessons: Humility, Collaboration, Perseverance
This post originally appeared on Word Prisms and it is republished with permission. All three – in that order – hold the key to…
Read MoreEight Tips to Become the Ideal Translator
This post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission. As a senior localization manager, I spend a lot of time finding…
Read MoreFive Things That Bother Me As A Translator
“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to…
Read MoreTop 5 Copywriting Tips for Translators
This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing.…
Read MoreValidating Translation Skills – The Oregon Example
As many states and entities seek to define standards for the translation and interpreting profession, the State of Oregon serves as a great example…
Read MoreTranslating for Pharma
What is a translation? A translation is, essentially, a new document for a new audience, since it is written to reflect the meaning of…
Read MoreWhat Makes a Good Agency?
This post was originally published in the July-August 2009 edition of the ITI Bulletin. It is reposted with permission from the author. Herbert Eppel…
Read MoreMachine Translation and the Savvy Translator
Using machine translation is easy; using it critically requires some thought. Tick tock! As translators, we’re all too familiar with the experience of working…
Read MoreHow To Use Facebook To Promote Translator Services
I believe a freelance translator’s first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are…
Read MoreMental Health in Freelance Translation: Imposter Syndrome
“Maybe just another run through, just to be safe.” I had already checked that .srt file around 16 times in the past couple of hours…
Read More3 Myths About Who Should Edit Your Translation
Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…
Read MoreATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II
It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed.…
Read More