A Language Access Timeline for Interpreting on the West Coast
This post originally appeared on Gaucha Translations and it is republished with permission. Interpreting is a professional field. What was once done by whoever…
Read MoreWhat Professors Don’t Teach You about Translating Professionally
During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes…
Read MoreEight Tips to Become the Ideal Translator
This post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission. As a senior localization manager, I spend a lot of time finding…
Read MorePursuing the Translation Dream: Promoter of the Profession
Since we last visited ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators we hope you’ve had a chance to practice the items we discussed in section…
Read MorePricing Techniques in the Translation Industry
This post originally appeared on LinkedIn and it is republished with permission. In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus…
Read MoreEmails Asking for Translation or Interpreting Rates: Here’s How I Respond
I often get requests for my rates from organizations that are trying to build a database of individual translation or interpreting service providers. An…
Read MoreYour Networking Mistakes are Turning People Off
This post originally appeared on SBO blog and it is republished with permission. I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing…
Read MoreFive Things That Bother Me As A Translator
“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to…
Read MoreTop 5 Copywriting Tips for Translators
This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing.…
Read MoreSummary Post: The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality
As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet…
Read MoreConnecting with Translation and Interpreting Clients During a Pandemic
COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people…
Read MoreThe Usefulness of CAT Tools
This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only…
Read More