Revisiting the “Poverty Cult” 20 Years On

By The ATA Chronicle | May 18, 2016

A fork in the road for the translation and interpreting profession in 1996 led to a change in the dynamics in the translation world. Its effects are felt to this day.

Roads Less Taken: Beyond the “UN6”

By The ATA Chronicle | May 18, 2016

I’m a firm believer that any language can rise to any occasion—it only takes the genius of an author, or a translator, to make this magic occur.

The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?

By The ATA Chronicle | May 18, 2016

It’s difficult to espouse the “mother-tongue principle” if it’s not at all clear what a “native speaker” or a “mother tongue” actually is.

How to Spice Up Your Translation

By The ATA Chronicle | May 18, 2016

It’s our job to find a balance between using the source text and still producing an original, well-written translation.

Seven Super Skills: Progressing in Translation

By The Savvy Linguist | May 17, 2016

By Joseph Lambert (@jaltranslation) Reblogged from the JALTranslation blog with permission from the author (incl. the images) Today’s post sees us move from the power…

Book review: The Business Guide for Translators

By The Savvy Linguist | May 10, 2016

By David Friedman It is widely recognized that there are several skills you need to be successful in translation. The fundamental skills include excellent…

How to Have a Super First Year in the ATA: The School Outreach Program

By The Savvy Linguist | May 3, 2016

Welcome to the second article in the series How to Have a Super First Year in the ATA. This time, I’ll be talking about…

Why Machine Translation Should Have a Role in Your Life. Really!

By The Savvy Linguist | May 3, 2016

By Spence Green (@LiltHQ) Reblogged from the The Language of Translation blog with permission from the author (incl. the image) Guest author Spence Green talks…

Hello, World! Quality Website Translation is Your Entry Pass to a Global Market

By ATA Compass | May 1, 2016

What stands between your business and world domination? Language, for one. Whatever your native language is, most of the world doesn’t understand it. So…

Transcreation: Translating and Recreating

By ATA Compass | April 20, 2016

Sometimes translating a text isn’t enough: you need more than just a copy of the original text in another language, you need a text…

Tips for Newcomers to the Translation and Interpreting Professions

By The Savvy Linguist | April 19, 2016

By Corinne McKay Reblogged from the ATA Chronicle (September 2013) with permission from the author If you asked 100 translators or interpreters to describe their…

Book Review: Diversification in the Language Industry

By The Savvy Linguist | April 12, 2016

By Catherine Christaki From time to time, in the translation industry (I’m guessing in many other industries as well), there are trending topics and…