Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Why Machine Translation Should Have a Role in Your Life. Really!

May 3, 2016 | The Savvy Newcomer | No Comments | Tools and Technology, Translation
Why machine translation should have a role in your life

Image: pixabay.com

By Spence Green (@LiltHQ)
Reblogged from the The Language of Translation blog with permission from the author (incl. the image)

Guest author Spence Green talks about a heated topic: Machine Translation, Translation Memories and everything in between. Spence Green is a co-founder of Lilt, a provider of interactive translation systems. He has a PhD in computer science from Stanford University and a BS in computer engineering from the University of Virginia.

It is neither new nor interesting to observe that the mention of machine translation (MT) provokes strong opinions in the language services industry. MT is one scapegoat for ever decreasing per-word rates, especially among independent translators. The choice to accept post-editing work is often cast in moral terms (peruse the ProZ forums sometime…). Even those who deliberately avoid MT can find it suddenly before them when unscrupulous clients hire “proof-readers” for MT output. And maybe you have had one of those annoying conversations with a new acquaintance who, upon learning your profession, says, “Oh! How useful. I use Google Translate all the time!”

But MT is a tool, and one that I think is both misunderstood and underutilized by some translators. It is best understood as generalized translation memory (TM), a technology that most translators find indispensable. This post clarifies the relationship between TM and MT, dispels myths about the two technologies, and discusses a few recent developments in translation automation.

Translation Memory

Translation memory (TM) was first proposed publicly by Peter Arthern, a translator, in 1979. The European Commission had been evaluating rule-based MT, and Arthern argued forcefully that raw MT output was an unsuitable substitute for scratch translations. Nonetheless, there were intriguing possibilities for machine assistance. He observed a high degree of repetition in the EC’s text, so efficiency could be improved if the EC stored “all the texts it produces in [a] system’s memory, together with their translations into however many languages are required.” [1, p.94]. For source segments that had been translated before, high precision translations could be immediately retrieved for human review.

Improvements upon Arthern’s proposal have included subsegment matching, partial matching (“fuzzies”) with variable thresholds, and even generalization over inflections and free variables like pronouns. But the basic proposal remains the same: Translation memory is a high-precision system for storing and retrieving previously translated segments.

Machine Translation

Arthern admitted a weakness in his proposal: the TM could not produce output for unseen segments. Therefore, the TM “could very conveniently be supplemented by ‘genuine’ machine translation, perhaps to translate the missing areas in texts retrieved from the text memory” [1, p.95]. Arthern viewed machine translation as a mechanism for increasing recall, i.e., a backoff in the case of “missing areas” in texts.

Think of MT this way: Machine translation is a high-recall system for translating unseen segments.

Modern MT systems are built on large collections of human translations, so they can of course translate  previously seen segments, too. But for computational reasons they typically only store fragments of each sentence pair, so they often fail to produce exact matches. TM is therefore a special case of MT for repeated text. TM offers high-precision, and general MT fills in to improve recall.

Myths and countermyths

By understanding MT and TM as closely related technologies, each with a specific and useful role in the translation process, you can offer informed responses when you hear the following proclamations:

  • TM is “better than” MT – false. MT is best suited to unseen segments, for which TM often produces no output.
  • Post-editing is MT – false. Both TM and MT produce suggestions for input source segments. Partial TM matches are post-edited just like MT. Errors can be present in TM exact matches, too.
  • MT post-editing leads to lower quality translation – false. The translator is always free to ignore the MT just as he or she can disregard TM partial matches. Any effect on quality is probably due to priming, apathy, and/or other behavioral phenomena.
  • MT is only useful if it is trained on my data – neither true nor false. Statistical MT systems are trained on large collections of human-generated parallel text, i.e., large TMs. If you are translating text that is similar to the MT training data, the output can be surprisingly good. This is the justification for the custom MT offered by SDL, Microsoft, and other vendors.
  • TMs improve with use; MT does not – true until recently. Lilt and CasmaCat (see below) are two recent systems that, like TM, learn from feedback.

Tighter MT Integration

Major desktop-based CAT systems such as Trados and memoQ emphasize TM over MT, which is typically accessible only as a plugin or add-on. This is a sensible default since TM has the twin benefits of high precision and domain relevance. But new CAT environments are incorporating MT more directly as in Arthern’s original proposal.

In the November 2015 issue of the ATA Chronicle I wrote about three research CAT systems based on interactive MT, that is an MT system that responds to and learns from translator feedback. Two of them are now available for production use:

  • CasmaCat – Free, open source, runs locally on Linux or on a Windows virtual machine.
  • Lilt – Free, cloud-based, runs on all major browsers.

The present version of CasmaCat does not include TM, so I’ll briefly describe Lilt, which is based on research by me and others on translator productivity.

Lilt offers the translator an integrated TM / MT environment. TM entries, if present, are always shown before backing off to MT. The MT system is interactive, so it suggests words and full translations as the translator types. Smartphone users will be familiar with this style of predictive typing.

Lilt also learns. Recall that both TM and MT are derived from parallel text. In Lilt, each confirmed translation is immediately added to the TM and MT components. The MT system extracts new words and phrases, which can be offered as future suggestions.

Conclusion

New translators should think about how to integrate MT into their workflows as a backoff. Experiment with it in combination with your TM. Measure yourself. In a future post, I’ll offer some tips for working with both conventional and interactive MT systems.

————— [1] Peter J. Arthern. 1979. Machine translation and computerized terminology systems: A translator’s viewpoint. In Translating and the Computer, B.M. Snell (ed.)

Share this

Posts navigation

← Tips for Newcomers to the Translation and Interpreting Professions
How to Have a Super First Year in the ATA: The School Outreach Program →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Linguist in the Spotlight – Madalena Sánchez Zampaulo

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top