Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Linguist in the Spotlight: An Interview with Frieda Ruppaner-Lind

February 27, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources

English-to-German and German-to-English translator Frieda Ruppaner-Lind is among those intrepid linguists who count their experience not in years, but decades: in her case, three of them. Indeed, translation has existed for at least as long as the Rosetta Stone, but few would disagree that the act of translating itself has never changed more than it has over the past few decades. For that reason, there is a certain respect for our colleagues who have experienced the rapid evolution firsthand.

Frieda, whom we interview in this third installment of our “Linguist in the Spotlight” series, may not have chiseled her translations in stone, but she did once use a DOS-based CAT tool!

Read on to hear her thoughts on the importance of research in translation, why we could all stand to read more, and a sometimes-overlooked resource translators should secure before working with direct clients. You can also learn more about her specialization in technology, medicine, and business in her 2015 interview with Caduceus, a publication of the American Translators Association’s Medical Division.

On finding a career in language and going solo

Growing up in Germany near the Swiss border, not very far from France and Italy, it was taken for granted that people spoke at least French, understood Swiss German, or spoke some English. Throughout secondary school I studied French, Latin, and English and discovered that my talent for languages far exceeded the one for math and sciences. Several years later, with a degree in translation and after moving to the US, I worked in-house for a large manufacturer for one year and then embarked on a freelance career.

Her favorite thing about translating

Doing research! This is one of the most interesting aspects of our work—not only does it help us produce quality translations, but we also learn so much about new technologies, procedures, and broaden our horizons.

Advice for newcomers: learn, network, and plan ahead

  • Learning never ends. Keep your curiosity for learning new things and be a voracious reader—you never know when and how your work can benefit from that. And don’t forget—network with colleagues, join groups, chapters, etc.
  • If you are looking for direct clients or already have some, have a game plan. Learn about them and their products and make sure you have a couple of qualified colleagues that can cover for you and/or edit your work.

Ways to improve one’s translation skills

I love to read, whether books, magazines or online. I also subscribe to a medical newsletter in German to learn about the latest procedures and technologies. In addition, I attend ATA and regional conferences and workshops.

How she gets clients, or the value of being visible

I have long-standing relationships with a few agencies and network with other English-German colleagues—I either recommend them or they recommend me. My best direct client found me in the ATA directory, as have most of the agencies I work with.

Her favorite venue for networking and why

It’s still the ATA conference and our chapter conference. You meet both colleagues and agencies and get out of your comfort zone.

The value of belonging to professional associations

I am a member of ATA, a regional ATA chapter, and the German BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators). The main benefit is networking and exposure to potential clients.

Translation tools of the past and present

I have had many favorite CAT tools over the years. My first one was XL8 and it was DOS based! Now I am dating myself. In fact, the first translation I worked on in the US ended up being the first and last I ever did on a typewriter; I then purchased an Apple III and had to go to Germany to get the German version of Apple Writer III. This was in the early eighties. (Without computers, I probably wouldn’t have remained in this line of business.) I am now happily using Trados Studio and sometimes memoQ and love the additional apps for Studio.

Image credit: Pixabay


Frieda Ruppaner-Lind has been a full-time English-German freelance translator for three decades. She is a graduate of the Translators and Interpreters Institute at the University of Heidelberg with a degree in translation for English and Spanish and is ATA-certified from English into German and German into English. Her main areas of specialization are technology, including medical technology, and related areas. She has been active in ATA both on the regional and national level for many years as chapter president, ATA committee chair, and ATA board member in addition to giving presentations at regional events and the ATA conference.

Share this

Posts navigation

← The Greatest Challenge Facing Translators
ATA’s First Virtual Conference Has Arrived →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Linguist in the Spotlight – Madalena Sánchez Zampaulo

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top