Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • AFTI ATA Membership Diversity Award
      • Advertise with Us
      • ATA Media Kit
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

FAQs: Questions I Frequently Ask Clients

September 5, 2023 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
FAQs- Questions I Frequently Ask Clients

This post was originally published at TAGS-Language Solutions. It is reposted with permission. 

Frequently Asked Questions on a website are a great way of addressing any potential doubts without the need for any time-consuming back and forth.

But, in my years working as a freelance translator, I’ve found that just as or maybe even more important than the questions that my clients ask me, are the questions that I ask them before I start work on a translation.

To make the process more efficient for everyone involved and ensure that the cogs in my freelance translation business turn smoothly, over the years I’ve come up with a translation brief that I send to new clients with every quote.

If my clients fill it in as best they can before I get started on their translation, they get all of my questions out of the way in one fell swoop at the beginning.

It’s a win-win situation. I have all the information I need to work efficiently, and they don’t have to worry about being available to answer emails from me with queries.

Let me share just a few of the FAQs I include in the brief so you can get a good idea of the kind of information a translator needs to provide you with the best possible end result.

Where, when and how will the translation be used?

You would never write a piece of content without knowing the target audience and the content in which it will be used, so translation should be no different.

If a text is going to have the same intended impact on its audience in the target language as it would in the source language, I need all the relevant information that can be provided.

How do you want readers to react when reading the translated text? Tone of voice and style?

My choice of words and language will hinge on the information you give me about what you want the text to achieve. I need to know whether the tone of voice should be playful, serious, or anything in between.

Should we use the formal or the informal way of addressing the reader?

On that note, in Portuguese and in many other languages in the world there is a distinction between informal and formal ways of address, and using them can completely change the feel of the text, so it’s very important for me to know which to use from the outset.

Should product/brand names be translated?If you have existing translations for them, please provide them.

Some companies choose to translate product and brand names, but in some cases, it isn’t necessary. This is a decision that should be made before any translations are done, for the sake of consistency.

Translating your product or brand names for the first time is a different service to straightforward translation as it will involve careful research and consultation with you.

Should measurements and/or currencies be converted, if applicable?

These are details that people don’t generally consider when they’re new to the world of translation, and will all depend on the purpose of the finished product.

Knowing whether the client requires these adapted from the beginning saves either them or me a lot of time trawling back through the file to edit them later on.

Is there anything else you would like us to know?

There’s an extra space at the end of my brief for you to add in any extra details you think are relevant.

Don’t be shy – the more information I have, the better the final result will be, so include absolutely anything you think it might help me to know that hasn’t been covered by the other questions in the brief.

Ready to put all of these together in a message so that we can kick things off?


About the Author

Teresa Sousa is a Portuguese translator and copywriter with a special focus on all things digital marketing and SEO. Working in the translation industry since 2005 she has had the chance to take on different roles and currently works closely international organisations, ecommerce global brands or start-ups who want to unlock the Portuguese market. She is also an SEO educator, having trained hundreds of localisation professionals looking to diversify their offer with SEO language services.

Share this

Posts navigation

← 10 Lessons From Kitesurfing That Apply to Life and Business
A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

FAQs: Questions I Frequently Ask Clients

10 Lessons From Kitesurfing That Apply to Life and Business

Moving to Pompeii? What GPT-4 Means for New Translators and Interpreters

How to Make a Better Clientscape

Translators – The Importance of Investing in Equipment

Book Review: So You Want to Start a Podcast

Is Rejection the Best Medicine?

Jump-Starting Your Career as a Linguist: The Two-Year Project Management Stint*

Five Reasons Why You Should Consider Doing an MA in Translation

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top