Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Five Reasons Why You Should Consider Doing an MA in Translation

July 11, 2023 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Starting Your Career
Image by <a href="https://pixabay.com/users/wokandapix-614097/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1449488">WOKANDAPIX</a> from <a href="https://pixabay.com//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1449488">Pixabay</a>

This post was originally published on ORH Translations. It is reposted with permission.

Upon completion of my undergraduate degree, I was faced with the difficult decision of what to do next. I was frightened, anxious and overwhelmed with the thought of stepping into the big, scary working world. I would say that I was quite naive when I finished my undergraduate studies. I honestly believed that I would be able to get my dream job almost instantly; however, I soon discovered that this wasn’t the case! I reached out to numerous translation agencies and soon realised that my undergraduate degree in Spanish and Italian wasn’t enough; I knew that I needed to obtain a recognised qualification in translation. Eventually, I decided that I would study for a Master’s degree in Translation. Truthfully, I had always said to myself that I would never study for a MA in Translation; in fact, just the phrase ‘Master’s Degree’ alone frightened me! But I can honestly say that it was an experience that I am truly grateful for, and it has shaped me into the person I am today. Below are five reasons why (I think) you should consider doing a Master’s degree in Translation.

1. You get a better understanding of how CAT tools work

Luckily enough, my course offered a CAT tools module, which I found was the most useful. We were provided with free licenses for CAT tools such as memoQ and SDL Trados and were even given a detailed step-by-step handbook, which showed us exactly how to use the tools in the most simplified way. I still refer back to these handbooks when I have my doubts even now! The importance of CAT tools is highlighted by Garvita Gahlot, who states that they ‘simply assist translators in dealing with a huge amount of content and will manage, edit, and store translations that can be used by them in the future’, so being competent in and acquiring knowledge of these tools would be highly beneficial for an aspiring translator. It’s also important to note that prior to undertaking this module, I had little experience working with CAT tools, but after undertaking this module, I can honestly say that I’m much more confident when it comes to using them for actual translation work. So, my advice to you is to take the CAT tools module if it’s offered to you; I promise you that you won’t regret it.

2. You get a better understanding of theoretical approaches to translation 

I know theories themselves can be tedious, but I found that the knowledge that I had gained about translation theories assisted me in many ways. The fact of the matter is that you are able to understand translation at a more profound level if you have good knowledge of translation theory. With all of this acquired knowledge, you’ll be able to identify the purpose of a text (its skopos), its target audience and cultural references with ease, and after having identified these aspects, you’ll then be able to produce an idiomatic, high-quality target text suited for its intended target audience and culture. Now that sounds like a perfect target text to me!

3. You get an insight into the translation industry 

During my MA studies, I was also enrolled on a module named ‘The Translation Industry’, which, again, was a very useful module. We had the opportunity to create important documents such as invoices and translation quotes, which are particularly important in conveying the professionalism of your translation business. We were also provided with guidance and advice on how to create the perfect translation CV, which I found to be very helpful.

4. You receive feedback from professionals 

For every piece of work you submit throughout your MA studies, whether it be assessed or non-assessed, you will be provided with detailed feedback from seasoned professionals. This feedback will help you to identify both your strong and weak areas when it comes to translation and will allow you to grow and learn as an aspiring translator. A piece of advice: try not to take the negative feedback from the lecturers to heart; they are only trying to help you to better yourself!

5. You get an insight into different specialisms 

For a starting out translator, it can be quite difficult to decide what you want to specialise in. Initially, I thought that I would be able to translate all different types of texts as I thought that this would be the most profitable way to make money! However, this is not the case whatsoever; specialising in one or two areas is the key to success. Throughout my MA course, I was able to get an insight into different specialisms, such as marketing, waste and sustainability and literature, and having the opportunity to translate these types of texts helped me to understand what areas interested me the most.

These are just a few reasons why (I think) you should consider doing a Master’s degree in Translation. Remember to do your research on different MA courses to see exactly what they offer.

References

CAT tools and their importance for translators (modlingua.com)


About the Author

Olivia Hood HeadshotOlivia Hood is a Spanish and Italian to English freelance translator, proofreader, transcriber and content writer based in the UK.

Share this

Posts navigation

← Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland
Jump-Starting Your Career as a Linguist: The Two-Year Project Management Stint* →

2 Comments

  1. RTS Australia on August 12, 2023 at 11:31 pm

    Thank you for sharing your insights, Olivia. your journey is another proof of the transformative power of education. Best of luck with your ongoing endeavors in the world of translation!

    Reply
  2. Zoe Womack on August 20, 2023 at 9:58 am

    I wholeheartedly agree with your points, Olivia!

    I graduated with my MA in Translation Studies in December 2022, and I definitely gained a lot of invaluable knowledge and skills during my course.

    In addition the points you raised, I also learned:
    (1) How to use corpora (both parallel and monolingual) to research terminology and collocations.
    (2) Some basics for audiovisual translation, such as how many characters there should be per line when subtitling, how to adjust subtitles when needed, what sorts of things need to be considered when making choices about the wording, and the pros and cons of subtitles vs dubbing.
    (3) How to be objective and respectful when reviewing or proofreading translations by other translators, using the NAATI Error Categories (NAATI certifies translators and interpreters in Australia).
    (4) Translator ethics and how to spot and handle potential ethical issues as a professional translator.
    (5) The importance of respecting the translator’s wording and style when translating literary texts, and some strategies for preserving these things in our translations.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy