Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

September 13, 2022 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
Avoiding Your Biggest Resume Mistake - How to Target Your Resume

We send résumés out all the time, in response to direct requests and in hopes of getting work. Résumés (or “CVs” for European clients) can be a vexing topic – but they don’t have to be.

The Basics

Let’s start with what you should include:

  • Your name
  • Your language combination
  • Your contact details
  • Your skills
  • Your relevant experience
  • The technology you own, use, or have experience with
  • If relevant: your education or specialized training and publications
  • Optional: your specialties (no more than 3, and only if you actually specialize!), or Areas of More Experience (no more than 4 or 5)
  • Optional: your professional photograph
  • Extra: watermark

This is what you will find in anyone’s résumé. Any differences tend to be limited to formatting.

If this is what everyone includes, why is it so difficult to write a good résumé?

The Biggest Mistake

Usually, you send the same résumé to everyone – hoping they will see your value. But the one big mistake you make is not tailoring your résumé to your audience.

Are you sending it to another interpreter or translator? An agency? A direct client? Answers to these questions will tell you how to showcase your information.

Are you sending it to law firms? Construction businesses? Universities? This tells you what experience would be relevant to include.

Languages

Let me give you some examples of the different ways to state your languages, using my own interpreting combination.

If you send your résumé to an interpreter from the International Association of Conference Interpreters (AIIC), to international organizations, or to European agencies, you would use the A, B, C classification. For example, my own combination would be A: English, B: Russian, and C: French.

If you send your résumé to an interpreter or agency not familiar with AIIC, you could say: Native: English, Active: Russian, Passive: French.

If you send it to clients who are not interpreters or translators, you should use arrows, or the words “from” and “into.”

My combination would be Russian/French>English, English>Russian, or “I work from Russian and French into English, and from English into Russian.”

Be as clear as possible, and spell out language abbreviations.

Don’t Confuse People

If you assume everyone knows your jargon, you will confuse them.

Explain your skills, such as consecutive interpreting or conforming treaties, so non-practitioners can understand.

  • “Interpreting with no equipment, speaking after the speaker.”
  • “Looking at two language versions of a written treaty and ensuring their meaning is identical.”

Give Relevant Information

Nowadays especially, include a section on the technology that you own, use, or have experience with – and this goes for interpreters too! Agencies are particularly interested in having this information.

But the most difficult part of the résumé is your relevant experience.

First of all, for beginners: if someone actually used your interpretation or translation, it was work experience. It’s nobody’s business if you were paid. However, if no one actually used your product, it was specialized training.

If you don’t have a lot of experience, add in your specialized training – but remove it when you have more work experience.

Experience Modules

Now, for everyone! Keep a list on your computer of all your jobs. Fill in a table with dates, topic, meeting name, and meeting location.

If this data is in a table, you can then sort it by topic, and create groups of similar jobs, or modules. You can then swap these modules in and out of your résumé, depending on your target audience.

Don’t give away too many details! On my own résumé, I use the format: <Name of Meeting>, <City/Organization of Meeting>, <Year>. This gives little away, but shows that I actually possess this experience.

When you need to send a legal résumé, you swap in the module with your legal experience. If you need to send a business résumé, then swap in the relevant module.

My entire résumé is 7 pages long – but no one ever sees all 7 pages.

My first page is a traditional résumé, with all the information in my opening list above, and a bird’s eye view of my experience.

After that comes my “Work Experience Appendix.”

For the appendix, all my experience is grouped into modules: Aerospace, Business, Development, Nuclear (civil and military), etc. The last pages list my training experience.

Modular résumés save a lot of time. You could have your entire résumé on one page, with space for modules. For each client who requests a résumé, you simply swap in the relevant module.

To Send or Not to Send

Agencies ask for your résumé, to keep it on file or to use to win a bid on a job. But they could use it to get the job, and then award that job to someone cheaper, without the relevant experience.

So, if you do send a résumé, at the very least use the PDF format.

It would also be good to include a watermark – a phrase that shows up behind your résumé. For example, the wording could be: “This résumé is for information only and is not for job tenders.”

Of course, anyone with tech knowledge can still strip out and use your information. But at least you have made it more difficult for them.

In fact, you may even decide that you don’t want to target that particular audience at all!

This blog post was edited by Emily Moorlach of The Savvy Newcomer team


Author bio

Julia Poger – AKA Your Guide to Realizing Your Worth – is a Business, Conference and Diplomatic Interpreter working with Russian, who started Know Your Worth to give you insights, a roadmap, and the confidence to get more business at higher fees with better conditions.

Share this

Posts navigation

← Savvy Diversification Series – How I Became a Mobile App Localizer
Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Freelance Translator’s Client Reference List: Why & How & When

Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy