Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Emotions in More than One Language

September 14, 2021 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Resources, Starting Your Career

This post originally appeared on Psychology Today on August 18, 2011, and it is republished with permission.

The language(s) of emotions in bilinguals

There is a myth that bilinguals express their emotions in their first language (when they haven’t acquired both languages simultaneously), usually the language of their parents. Like all myths, there are instances when it is true. Thus, a Portuguese-English bilingual who acquired English at age fourteen wrote to me that if something makes him angry and he allows his anger to come out, there is no doubt that he will use Portuguese to express himself. And it makes sense that bilinguals who have lived in the same place all their lives, who use their first language with family and friends and their other language(s) mainly at work, will express affect in their first language.

However, as Temple University researcher Aneta Pavlenko, herself multilingual, writes, things are much more complex than that. In her book on the topic, she dismantles this myth and shows that the relationship between emotions and bilingualism plays out differently for different individuals and distinct language areas. Basically, it is too simplistic to suggest that late bilinguals have emotional ties only with their first language and no ties with their other language(s).

When a childhood in one language lacked affection or was marked by distressing events, then bilinguals may prefer to express emotion in their second language. For example, an adult English-French bilingual who moved to France in early adulthood once wrote to me that she found it easier to speak of anything connected with emotions in French, her second language, whereas in English she was rather tongue-tied. She then explained that it was in French that she had discovered what love meant. She ended by stating, “Perhaps one day I’ll even manage to say, ‘I love you’ in English”.

The Canadian and French novelist, Nancy Huston, gives a similar testimony. Nine years after having moved to Paris from North America, her daughter Léa was born. She had married a Bulgarian-French bilingual with whom she spoke French. Huston tried to use English baby talk with her daughter but couldn’t continue. She explains that the memories and feelings stirred up were simply too strong (her English-speaking mother had abandoned the family home when she was six).

On a less poignant level, many late bilinguals state that they can swear more easily in their second language. Both the English-French bilingual above and Nancy Huston have said the same thing. The former stated that she has a wider range of vulgar vocabulary in French and Nancy Huston wrote her master’s thesis on linguistic taboo and swear words in French. As she wrote, “The French language in general…. was to me less emotion-fraught, and therefore less dangerous, than my mother tongue. It was cold, and I approached it coldly.” (p. 49).

When bilinguals are angry, excited, tired or stressed, their accent in a language can reappear or increase in strength. In addition, they often revert to the language(s) in which they express their emotions, be it their first or their second language, or both. I was once bitten by a stingray in California and I recall clearly switching back and forth between English and French. I used English to ask the English-speaking friends I was with to take me to see a doctor and I cursed in French to help me ease the pain.

The language used in therapy is also quite informative. Paul Preston who has written a book on the sign language / spoken language bilingualism of the hearing children of Deaf parents, interviewed several of them who said they felt blocked when in a therapy session. They wanted to use sign language but couldn’t do so (the session was taking place in English). And Nancy Huston claims that she could not finish her own psychoanalysis because it was conducted in French, the language in which her neuroses were under control.

In sum, expressing emotions in more than one language follows no set rules; some bilinguals prefer to use one language, some the other, and some both. It is fitting to finish with an extract from Aneta Pavlenko’s book about her own habits:

‘”I love you,” I whisper to my English-speaking partner. “Babulechka, ia tak skuchaiu po tebe [Grandma, I miss you so much],” I tenderly say on the phone to my Russian-speaking grandmother”‘.

As the author states prior to this: “I have no choice but to use both English and Russian when talking about emotions.” (p. 22-23).

References

Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Huston, N. (2002). Losing North: Musings on Land, Tongue and Self. Toronto: McArthur.
Grosjean, F. Personality, thinking and dreaming, and emotions in bilinguals. Chapter 11 of Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

“Life as a bilingual” posts by content area: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

François Grosjean’s highly successful blog with more than 2.3 million visitors can now be found as a book, Life as a Bilingual (Cambridge University Press, 2021).

Author bio

François Grosjean received his degrees up to the Doctorat d’Etat from the University of Paris, France. He started his academic career at the University of Paris 8 and then left for the United-States in 1974 where he taught and did research in psycholinguistics at Northeastern University, Boston. While at Northeastern he was also a Research Affiliate at the Speech Communication Laboratory at MIT. In 1987, he was appointed professor at Neuchâtel University, Switzerland, where he founded the Language and Speech Processing Laboratory. He has lectured occasionally at the Universities of Basel, Zurich and Oxford. In 1998, he cofounded Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press).

His domains of interest are the perception, comprehension and production of speech, bilingualism and biculturalism, sign language and the bilingualism of the Deaf, the evaluation of speech comprehension in aphasic patients, as well as the modeling of language processing. François Grosjean’s website: www.francoisgrosjean.ch

Share this

Posts navigation

← How to Review a Translation
How to Land Your First Gig as a Freelance Translator →

1 Comments

  1. Emotions in More than One Language — The Savvy Newcomer – guest post | Solitary 4 Tomorrow on September 14, 2021 at 9:53 pm

    […] Emotions in More than One Language — The Savvy Newcomer […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy