
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked to do some volunteer interpreting to help out a friend, family member, or someone in need, or you may agree or be expected to do the occasional translation—and maybe even get paid for it. Volunteering and doing small side jobs are great ways to gain experience and improve your skills as a translator or interpreter. But in order to be a professional—whether you plan on doing this work part-time or…
Read MoreDuring my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know? Oh, how unprepared…
Read MoreThis post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission. As a senior localization manager, I spend a lot of time finding and hiring translators for my client’s projects. Over the past 15 years, I’ve discovered that the translators who consistently deliver the highest quality adhere to certain helpful and professional business practices. Whether you hire translators or…
Read MorePursuing the Translation Dream: Promoter of the Profession
Since we last visited ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators we hope you’ve had a chance to practice the items we discussed in section 4, “Professional Demeanor.” It can be a challenge to develop a professional mindset and apply it to all your business interactions, but we’re confident that you’ve done so skillfully. Now that you’ve mastered what to know before…
Read MoreThis post originally appeared on LinkedIn and it is republished with permission. In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus and competitive pricing. Before looking deeper into these and other pricing techniques, it is important to remember that price is one of the P’s described by Philip Kotler as the fundamental elements of every marketing mix.…
Read MoreI often get requests for my rates from organizations that are trying to build a database of individual translation or interpreting service providers. An individual provider is a person who does their own work, also known as an interpreter or translator. Keep in mind that prime contractors (large language companies) can’t provide services without a sufficient number of subcontractors (individual…
Read MoreThis post originally appeared on SBO blog and it is republished with permission. I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing the frequency from once a month to at least once a week, sometimes more. As I eased into the rhythm of networking and kept seeing familiar faces (Singapore is really darn small), things got a little…
Read More“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to study something that I had decided to do in high school, but had to put off for two years because, you know, life. However, with my decision to become a translator—and eventually working as one—came a…
Read MoreThis post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply…
Read MoreAs professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject…
Read MoreCOVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people around the world have been recasting their connections. What used to be in person is now done remotely if possible. What are we noticing? I have been attending meetings with my local Chamber of Commerce, which…
Read More