The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
Nice Interpreter!
By Judy and Dagmar Jenner Reblogged from Translation Times with permission from the authors Today’s post is about the importance of being, well, nice. It’s essential to be a great interpreter — that goes without saying — but there’s also much to be said about the importance of soft skills. In the interpreting world, these skills are especially relevant in…
Bilingualism – Part III
In this third and final part of the series about Bilingualism, Eta Trabing discusses what it really means to be a “professional”, some of the rewards of the language-related professions, and even gives us suggestions of less-known paths for bilingual individuals. By M. Eta Trabing, Berkana Language LLC – www.eberkana.us Professionalism Means… Being totally accountable for your work. You are solely responsible…
ATA Divisions: Providing Homes for all Translators
By Lucy Gunderson, CT Administrator of the Slavic Languages Division Getting involved in an organization like the American Translators Association can be an intimidating step to take. I know—I went through this once myself. Trying to find a way to stand out among the other 10,500+ members is at best a daunting task. Fortunately, though, the ATA offers the perfect…
Bilingualism – Part II
Today we continue with Part II of this fascinating journey through bilingualism. In this issue, our guest author, Eta Trabing, provides some tips to put that second language to good use, whether it is polishing your skills to be more effective in your job, or becoming a translator or interpreter. By M. Eta Trabing, Berkana Language LLC – www.eberkana.us Are you…
To the Shy Networker
By Evelyn Yang Garland There I was, at a well-attended networking event… hiding in the restroom! I hated to schmooze with a room full of strangers. I forced myself to attend that event for one reason only—I was looking for a job, and the one piece of advice that I kept getting was that I needed to network. That is…
Bilingualism – Part I
Today we will begin with Part I of a series of three articles about Bilingualism. Our guest author, Ms. M. Eta Trabing, walks us through a truly fascinating description of what being bilingual means, and how to apply this knowledge in the working world. She offers help with the most daunting question we all language people face at some point:…
Negotiation — A Learnable Skill
By Nina Sattler-Hovdar. Translated from the German by Tom Ellett. Original article first published in Infoblatt 01/2013, the newsletter of ADÜ Nord. When it comes to talking prices with clients, many translators lack confidence. Nina Sattler-Hovdar, who specializes in marketing, PR, finance, and contract translations from English, Norwegian, and Danish to German, is well known as an ardent champion of…
A Day in the Life: New York University’s M.S. in Translation Program
By Samantha Lisk The first thing I realized when I began my master’s in New York University’s online Master of Science in Translation program was that it was going to be a completely difference experience from my bachelor’s. I attended a small, private liberal arts college for my undergraduate degree, earning a B.A. in English with a Spanish minor. At…
Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them
By Céline Graciet Reblogged from Naked Translations with permission from the author Being a freelance translator isn’t just about having the ability to take language from one culture and turn it into another. As I allude to elsewhere in this blog, there are aspects of this career which require negotiation skills and business awareness. When you start off, for example, or have…
A Translator Brand Is a Personal Brand
By Marcela Reyes, MBA Perhaps this is something you already know but hasn’t ever been said to you directly: the success of your translation or interpreting career lies in how well you market yourself. But let’s make something very clear; this does not mean that, in order to be successful, you must send an abundance of unsolicited emails to translation…