Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants.
This session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their understanding. The speaker discusses the types of documents that form the backbone of a technical translation practice in this field, using examples to explain areas that frequently cause problems during translation.
About the Presenter
Karen Tkaczyk is a chemist-turned freelance translator (MITI and ATA-certified for French into English). Her translation work focuses on chemistry, its industrial applications and intellectual property. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, as well as a Diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge.
Karen worked in the pharmaceutical industry in Europe, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the US after relocating there in 1999 with her French husband. She became a professional translator in 2005.
Karen is the current administrator of ATA’s Science and Technology Division and a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA).
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.