Get Ready to Celebrate International Translation Day Tomorrow!
September 30th is International Translation Day! It’s a chance to remind the world just how critical translators and interpreters really are!
It wouldn’t be possible without translators and interpreters!
A United Nations resolution passed in 2017 recognizes International Translation Day (September 30) as the day to pay tribute to the work of language professionals. ATA invites you to celebrate by enjoying this short video featuring members sharing a glimpse into their work as translators and interpreters and what they love about what they do.
Please help us celebrate ITD 2023 by sharing the video, our premade graphics, or your own post with colleagues and friends through your social media channels (remember to tag us or insert the #ATAITD2023 hashtag). This is your chance to raise awareness within your professional and personal network about the importance of the T&I professions and your role in it!
Happy International Translation Day from all of us at ATA!
The slate is set, the candidates are ready, and your opportunity to learn more about who’s running for the Board is right here in front of you.
Who’s on the ballot?
ATA will hold its regularly scheduled elections at the upcoming ATA 64th Annual Conference in Miami, Florida (October 25-28, 2023) to elect a president-elect, secretary, and treasurer for a two-year term, as well as three directors for a three-year term. The Annual Meeting of Voting Members and Elections will be held October 26, 2023 (8:30 a.m. – 10:00 a.m. EDT). In addition to electing Board directors, Voting members will also vote on proposed Bylaws amendments.
This year’s candidates are:
Marian S. Greenfield
Become an Informed Voter
Take time to learn more about the individuals on the slate—from background to experience to what they hope to accomplish as a member of ATA’s Board. And don’t forget to vote!
Candidate Statements: Read the individual candidate statements on ATA’s website HERE or on the ATA Chronicle-Online (login required) to find out what skills each will bring to the Board and what they hope to accomplish, if elected. Even if you’re not a Voting member, check out what this year’s candidates envision for ATA’s future.
Podcast Interviews: In Episode 93 of The ATA Podcast, Host Matt Baird asks the candidates about the T&I work they do, why they joined ATA, why they are running for office, and what is an area of ATA where they feel they can have the most impact, if elected. Listen now!
Breakfast with the Candidates: If you’re attending ATA64, you’ll have the chance to meet the candidates at breakfast on Thursday, October 26 (7:00 a.m. – 8:15 a.m. EDT).
Attention Voting Members
ATA has partnered with Survey & Ballot Systems (SBS) to administer the 2023 elections. Voting members will receive proxy ballots and instructions by email on October 5. All voting will be electronic—there will be no paper
If you are an ATA Voting member and do not receive the email from SBS: Voting members who do not receive the election email October 5 should click HERE and enter the email address they have on file with ATA. The election login information will then be sent to that address.
Now Playing! E93: ATA 2023 Elections – Meet the Candidates
Massachusetts Governor Signs Executive Order to Improve Language Access across State Government
Mass.gov (MA) (09/13/23)
Massachusetts Governor Maura Healey, joined by members of the Latino Advisory Council, signed Executive Order #615 to increase language access across state government. The executive order aims to make the delivery of services and resources more accessible and equitable for residents with limited English proficiency by requiring executive department agencies to develop language access plans.
“Everyone in Massachusetts, regardless of what language they speak, deserves equitable access to government services and resources, but we recognize that language often poses a major barrier,” Healey said. “This executive order will help break down language barriers and bridge gaps by instructing state agencies to conduct a thorough assessment of their language access capabilities and develop a plan for improvement. We’re proud to take this important step toward making state government more accessible and equitable.”
“One in four Massachusetts residents speak a language other than English, which underscores why this executive order is so critical,” said Lieutenant Governor Kim Driscoll. “It is essential that we are setting people up for success by ensuring that they are able to read and engage with information provided by their state government.”
Executive Order #615 directs executive department agencies to identify a language access coordinator and develop a language access plan. These plans should include assessments of the agency’s services for residents with limited English proficiency, the languages spoken by the people they serve, their current policies and practices regarding language services, and the capacity of their staff to deliver services in languages other than English. The plans will also include specific actions and policy changes to reduce language access barriers.
Pennsylvania Court System Pilots Program to Help Pennsylvania Dutch Speakers become Certified Interpreters
WITF (PA) (09/19/23) Martínez, Gabriela
The Administrative Office of Pennsylvania Courts (AOPC) is partnering with Safe Communities, a nonprofit in Lancaster County, and other nonprofits to encourage Pennsylvania Dutch speakers to become certified court interpreters.
Natalia Petrova, administrator of AOPC’s Interpreter Certification Program, said people from other states with Mennonite communities often contact Pennsylvania to find certified Pennsylvania Dutch speakers only to find there are none. “Everybody assumes Pennsylvania should have some interpreters of Pennsylvania Dutch, but we have not historically had anybody,” she said.
Petrova said a growing awareness of sexual abuse in Mennonite communities has sparked interest among members of that community to become interpreters for those navigating the criminal justice system.
AOPC is using money from the U.S. Department of Justices’ STOP Violence Against Women grant program to create and deliver a trauma-informed curriculum that educates participants on sexual and domestic abuse cases. Safe Communities also received a $10,000 grant from the Lancaster Law Foundation to work with members of the Plain community interested in becoming interpreters. (The Plain community includes Amish, Mennonite, and other Anabaptist denominations.) The YWCA in Lancaster County is also providing grant money to help participants cover the cost of the program.
Currently, 15 people are enrolled in the pilot workshop and are practicing for the English written exam, a requirement to be a certified court interpreter. The handful of people who have tried to become certified in the past failed the English exam, Petrova said, because of low levels of English proficiency in the community and lack of experience with standardized exams.
Mark Harris, assistant director of Safe Communities, leads workshops in the Mennonite community and said everyone has different reasons for pursuing a court interpreter certification. “Some might be looking to address specific issues in their community, but others want to learn a new trade,” Harris said. “We have folks who are Amish. We have folks who are ex-Amish and ex-Old Order Mennonite, and they’re all learning together in the same room, and it’s going very well.”
Petrova said it’s crucial to have court interpreters with a solid grasp of the language and the cultural aspects of the community so survivors of sexual abuse or witnesses in such cases can accurately convey their testimonies in court or in conversations with attorneys. “The interpreter becomes the voice of that person,” Petrova said. “The jury hears their version, so what is interpreted has to be absolute.”
American Sign Language Services for Deaf and Hard of Hearing Callers Added to 988 Suicide and Crisis Lifeline
U.S. Department of Health and Human Services (DC) (09/08/23)
The U.S. Department of Health and Human Services (HHS) announced the addition of American Sign Language (ASL) services for people who are deaf and hard of hearing to the 988 Suicide and Crisis Lifeline.
“Individuals across America who use ASL as their primary language can now readily access the support they need during a mental health crisis,” said HHS Secretary Xavier Becerra. “With the introduction of 988 ASL services, we are taking a significant stride forward in providing inclusive and accessible support for the deaf and hard of hearing community. This is a testament to our ongoing commitment to ensure that no one is left behind when it comes to mental health support.”
Callers who are deaf, deaf-blind, deaf and disabled, hard of hearing, and late-deafened can connect to a trained 988 Lifeline counselor by clicking the “ASL Now” button on 988lifeline.org and following the prompts. Direct dialing to 988 from a videophone will be launched in the coming weeks.
“With the addition of ASL services, the 988 Lifeline reaffirms its commitment to providing comprehensive crisis care that caters to the diverse needs of all individuals,” said HHS Assistant Secretary for Mental Health and Substance Use Miriam Delphin-Rittmon. “This new service is one more critical step toward making mental health support more accessible and inclusive for all.”
National Association of the Deaf Chief Executive Officer Howard Rosenblum said the ASL Lifeline service “was made possible thanks to funding from HHS through the Substance Abuse and Mental Health Services Administration toward implementation of the program by the nonprofits DeafLEAD and Vibrant Emotional Health.”
“The introduction of 988 ASL services is a reflection of our collective pursuit of a society where no one feels isolated in times of crisis and ensures that the deaf and hard of hearing community have equitable access to a vital and life-saving service,” said DeafLEAD Chief Executive Officer Stephanie Logan.
Maine’s Multilingual Driving Schools Help Immigrant Learners Get Up to Speed
Maine Public (ME) (09/06/23) Snider, Ari
Multilingual driver education programs in Maine help teach immigrant motorists the rules of the road, with Bourge’s Driving School in Lewiston among those offering such services.
Saint Clair Biro, owner of Bourge’s Driving School, said he often juggles a combination of languages in the classroom, with students speaking French, Portuguese, and Lingala while course material is mostly written in English. Biro, who is originally from the Central African Republic, said he started the school to help multilingual students. Teaching certain English words is also on the curriculum. “So, you must know ‘left,’ ‘right,’ and ‘reverse’—all those things,” Biro said.
Beth Stickney, an immigration law and policy consultant, said obtaining a driver’s license is important for new immigrants who want to settle in Maine. “That is just hugely important for work and family mobility,” she said. However, other challenges besides language barriers await immigrant student drivers, like understanding that another licensed driver is still required to be in the vehicle, even after they get their learner’s permit.
Multilingual driver education programs are not the only option for English language learners. The Maine Bureau of Motor Vehicles (BMV) said it provides free interpreters to students enrolled at state-approved driver education programs. Rilwan Osman, owner of S&A Driving School in Lewiston, sees regular demand for direct instruction in Somali. He said “older generations” of Somalis often seek out instruction in their native language.
Osman added that the BMV doesn’t permit interpreters to ride along during road tests because the lag time in communication could present a safety risk. Since a driver’s license allows someone to take the wheel independently, the BMV states the test should also be taken unassisted.
Osman said he urges his students to call him the day of the test to review key vocabulary like e-brake (emergency brake) and high beams, so they won’t fail solely because of challenges understanding the terminology. “I will give you one hour to kind of go through the things that they might ask you when you go for your road tests,” he said. “So that at least you have an idea of those basic things.”
ATA has created three special interest groups (SIGs): Financial Translators (FT SIG), Interpreters & Translators in Education (ITE SIG), and Southeast Asian Languages (SEAL SIG). Similar to divisions, members of SIGs get access to private discussion groups where members can discuss terminology, share training opportunities, and find support for their unique challenges. To join or learn more, contact firstname.lastname@example.org, email@example.com, or firstname.lastname@example.org.
Don’t miss these online SIGs meetups!
Interpreters & Translators in Education SIG
Monday, October 2 at 6:00 p.m. – 7:00 p.m. EDT
To register, email email@example.com
Southeast Asian Languages SIG
Thursday, October 5 at 6:00 p.m. – 7:00 p.m. PST
To register, email firstname.lastname@example.org
Attendees to ATA64 in Miami will have the opportunity to meet the moderators of each SIG in person at the Division & Special Interest Groups Mix and Mingle. The event will be held on Wednesday, October 25 from 7:00 p.m. – 8:00 p.m., directly after the Welcome Celebration.
The ATA Podcast provides listeners with a behind-the-scenes look at ATA’s programs, events, and plans. Plus, learn more about the dedicated volunteers who make it all happen!
Episode 93: ATA 2023 Elections – Meet the Candidates
ATA will hold its regularly scheduled elections at the upcoming ATA 64th Annual Conference in Miami, Florida (October 25-28, 2023) to elect a president-elect, secretary, and treasurer for a two-year term, as well as three directors for a three-year term.
In this episode, Host Matt Baird asks the candidates about the T&I work they do, why they joined ATA, why they are running for office, and what is an area of ATA where they feel they can have the most impact, if elected. Listen Now
E92: Inside Specialization – Audiovisual Translation with a PhD
Are you at a crossroads in your career as a linguist? Are you thinking about postgraduate education in translation? Do you thrive on learning the ins and outs of a craft from experts in the field? These are all questions to consider as you strive to build a stronger professional profile and expertise as a translator.
In this episode, ATA member Angélica Ramírez offers insights about how language postgraduate education has evolved in the 21st century and why it was so important for her. She also shares her insights about her experience specializing in audiovisual translation and expands on the types of skills and techniques that are important for working and growing in that area of concentration. Listen Now
ATA64: How to Prepare and Pre-Conference Virtual Networking October 2: 12:00 p.m. – 1:00 p.m. EDT Presenter(s): Ben Karl and Daniela Guanipa
Get ready for ATA64 with this webinar that will ensure you’re fully prepared and ready to network virtually before the conference! Register Here
Zoom Host Insights for Interpreters: RSI Success Tips October 4: 5:00 p.m. – 6:00 p.m. EDT Presenter(s): Martin Chamorro and Marita Propato
Elevate your RSI skills and empower your clients by gaining essential Zoom hosting insights, equipping you to confidently navigate RSI events on the Zoom platform! Register Here
Know Your Worth: Client Relationships October 7: 12:00 p.m. – 12:45 p.m. EDT Presenter(s): Julia Poger
Learn how to start your client relationships off on the right foot, act as an expert, not as an order-taker, and value yourself and your work correctly. Register Here
ATA TEKTalks: Is Bureau Works the Right Tool for You? October 18: 12:00 p.m. – 12:45 p.m. EDT
Presenter(s): Gabriel Fairman
Join us for an interview with Gabriel Fairman from Bureau Works (BWX), a translation management system. This introduction to the tool will offer freelance translators, in-house linguists, company owners, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. Register Here
Some Uncomfortable Truths about Machine Interpreting December 5: 12:00 p.m. – 1:00 p.m. EDT Presenter(s): Jonathan Downie
Join this webinar to explore the future of human interpreting in the age of AI, addressing the fears and opportunities posed by machine interpreting while unveiling essential insights to empower you in an evolving landscape! Register Here
20th Annual Midwest Association of Translators and Interpreters Conference September 30: 8:30 a.m. – 5:30 p.m. EDT IUPUI Campus Center, 420 University Blvd. Indianapolis, IN
Join the Midwest Association of Translators and Interpreters for our 20th Annual Conference in Indianapolis on September 30th, International Translation Day! Don’t miss out on this great opportunity to learn and connect with your colleagues. This year’s conference theme is “Interconnections in Our Community.” Register Here
ATA German Language Division Co-Working Session October 19: 11:00 a.m. – 12:30 p.m. EDT
Take an hour to meet with GLD colleagues as we work on our businesses. Tune in, share your goal for the session, work for an hour, meet up, and let us know how it went. Please note: This event will be conducted in German. More Information
Introducing memoQ Translator Pro Subscription:
Special Offer for ATA Members
We are happy to announce that memoQ has introduced a subscription offering for memoQ translator pro! Subscribe now for a year and use all the perks of memoQ translator pro (including access to new features, the latest versions, as well as support) for a limited-time introductory price of $320 instead of $400 until October 6th, 2023!
Latest Post: Linguist in the Spotlight – John Milan
Latest Post: Understanding Worker Classification: The ABC Test, Misclassification, and Tips for Professionalizing Your Language Services Business
BE SURE TO
ATA is a professional association founded in 1959 to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of translators and interpreters. With thousands of members in more than 100 countries, the Association includes translators, interpreters, language services providers, educators, project managers, localization specialists, hospitals, universities, and government agencies.
ATA Newsbriefs provides executive summaries of noteworthy articles about the translation and interpreting professions. It is distributed every month to ATA members as an exclusive membership benefit. The editorial staff monitors nearly 11,000 newspapers, business publications, websites, national and international wire services, summarizing significant articles into easy-to-read newsbriefs.
For more information about ATA, please contact:
American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100 Alexandria, VA 22314
Tel: (703) 683-6100 email@example.com