Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Pursuing the Translation Dream: What to Know Before the Phone Rings

July 18, 2017 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Starting Your Career, Translation

Have you ever asked yourself if you have what it takes to be a translator? You probably know it takes more than being bilingual, but did you know there is more to it than being a good translator? If you are curious to know what it takes to build a successful translation career, you may be pleased to learn of this hidden gem offered by the ATA: A Self-Evaluation Questionnaire for Translators. This comprehensive “checklist” for newcomers to the field is a juicy resource that answers the question of what it really takes to be a translator.

Let’s be honest: I would posit that few, if any, successful translators got to where they are today by methodically checking off boxes on a similar list. One example is Pilar Saslow, who writes in another article about what she learned from her follies: The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator. Entry into the profession is rarely a smooth and linear process. However, I do not doubt that many seasoned translators would have loved to have had such a list when they were starting out.

This post kicks off a new Savvy Newcomer series that will highlight questions from the ATA checklist for new translators. In each post, we will delve into several questions and offer additional insights. In today’s post, we explore the first section: “Professional Preparation (What I need to know before the phone rings).”

Am I willing to invest time, money, and physical and emotional energy to build a career?

There is no such thing as a career that does not require investment. However, most “traditional” careers follow a well-tread path towards success, whether that means obtaining a degree, earning a license, or getting hired at a company. On the contrary, most translators are self-employed, and this independence comes with added responsibilities, including self-motivation. A career in translation requires an ongoing commitment beyond the act of translating alone. But if you love the art itself, you will probably not hesitate to invest the time, money, and energy it takes to build a translation career. Alina Cincan elaborates on the first steps towards investing in your career in her post How (Not) to Be a Professional Translator and 6 Tips to Help You Become One.

Do I know the difference between an employee and an independent contractor in terms of tax law?

Not only are most translators self-employed; the majority are also independent contractors. Independent contractors provide services based on a verbal or written contract (hence the name) with another entity that is not their employer. Unlike the relationship between employer and employee, where the employer pays a portion of the employee’s taxes (in the US, usually 50%), independent contractors are responsible for paying the full amount of taxes owed each year.

Furthermore, it is the independent contractor’s responsibility to keep track of all payments received in exchange for work and to declare and pay taxes on this amount annually or quarterly. This means putting aside approximately 30% of all taxable earnings (i.e., after deductions such as costs, depreciation, etc.) If you live in the US, you can find more information on taxes for independent contractors via the Internal Revenue Service (IRS): Self-Employed Individuals Tax Center. Our own Jamie Hartz also offers tips on paying taxes in this review of The Money Book.

Is my resume up to date and appropriate?

If you plan to offer services as a translator, it is important to have a resume dedicated solely to translation. You may want to include experience in relevant subject areas, but the job you held at the local pet shop years ago probably does not qualify.

Once you have your ideal translation resume, make sure not to let it collect dust. There is nothing like getting a resume request from a prospective client and letting the email languish while you scramble to get your resume in order. Taking the time to update your resume periodically will save you the headache later, and might even land you the client.

Find more tips in Marta Stelmaszak’s guide to translator CVs.

Am I able to give a reasonably accurate word count (in source and/or target languages) and turnaround estimate relatively quickly after I have seen the document?

Some things you simply cannot know until you know them, and word count and turnaround estimates sometimes fall into this category. However, one way to gain control is by tracking word counts and time spent on each project.

Use a tool like Toggl to determine how long it takes you to complete an assignment based on project or document type. You can also keep track of word output per hour to get an idea of how long it takes you to translate certain documents. Once you have your numbers, continue to expect the unexpected and give yourself a buffer so you are able to submit your projects on time.

Have I prearranged quality control measures to guarantee a top-notch product (such as time to mull over my draft, proofing tools, time to proofread, a third reading by a colleague with source- or target-language background, a subject area expert to consult, etc.)?

Never underestimate the importance of quality control. Like many translators, I consider myself a perfectionist, but experience has taught me that even perfectionists make mistakes. There are some things only a second pair of eyes will catch, like the misspelling of epidural (“epdiural”) that I once accidentally added to my dictionary in Word, causing spell check to overlook the typo. Whenever possible, it is invaluable to have a subject-matter expert on hand (whose fees you can budget into your quote) and to allow for ample time to mull over your draft.

Now that we have taken a closer look at things to keep in mind when first deciding to pursue a career in translation, it is time to prepare for what to do when your first clients start trickling in. Stay tuned for the next post in the series: “What to Do When the Phone Rings” (or when the first email arrives, in today’s business world!). Can’t wait for more inspiration? Check out this post by Corinne McKay with tips for new translators and interpreters.

Image source: pixabay

Share this

Posts navigation

← Computerized ATA Certification Exam Option Now Available at Select Sittings
Why Pairing up Is a Good Idea, Especially for Freelance Translators! →

1 Comment

  1. Translation favorites (July 7-28) on July 30, 2017 at 10:24 am

    […] interpreters and translators Job opportunity – Council of Europe, ECHR, English Language Checker Pursuing the Translation Dream: What to Know Before the Phone Rings Übersetzungen clever einkaufen: klassische oder getextete Übersetzung? When the unthinkable […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Linguist in the Spotlight – Madalena Sánchez Zampaulo

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top