Translation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?
Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…
Why Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…
The Certification Toolbox: Get Ready!
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…
The Seven Virtues of the New Translation Era
Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…
Chapter Conferences: A Great Place to Start
For me, fall means conference season. There’s the American Translators Association (ATA) conference in late October or early November, but even before that is…
Online Training Resources for Translators
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…
6 Reasons Why New Translators Should Specialize
When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a…
Cognitive strategies for the resolution of translation problems
Reblogged from the EU’s Terminology Coordination Unit blog, with permission from the author (incl. the images) The objective of the papers is to draw a…
Linguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki
The five interviewees featured so far in our Linguist in the Spotlight series possess a collective 100-plus years of experience. This week’s interviewee boasts…
Buddies Welcome Newbies 2018
This year Buddies Welcome Newbies will be celebrating its sixth year of welcoming newcomers to the American Translators Association annual conference! After its debut…
Book Review: Revising and Editing for Translators
Reblogged from Amper Translation Service blog, with permission, incl. the image Recently I came across a reference to a book on editing that caught…
International Translation Day 2018 – Go out, tell the world, be bold!
Have you heard? ATA is encouraging translators and interpreters to celebrate International Translation Day (ITD) in a BIG way this year! A new United…