ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Announcing The ATA Savvy Linguist

By The Savvy Linguist | June 23, 2026

We have published the ATA Savvy Newcomer since 2013 and ATA Next Level since 2021. Each blog has made unique and helpful contributions to our members. Savvy Newcomer was founded to help translators avoid the “school of hard knocks” that many of us went through. It has been helpful to new and experienced translators alike as we published articles on a variety of topics. Over the years, the blog team found that newcomers to the profession, our intended audience, were not necessarily a large majority of our readers. We were reaching a worldwide community of translators and interpreters who were…

Pricing Techniques in the Translation Industry

By The Savvy Linguist | August 4, 2020

This post originally appeared on LinkedIn and it is republished with permission. In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus and competitive pricing. Before looking deeper into these and other pricing techniques, it is important to remember that price is one of the P’s described by Philip Kotler as the fundamental elements of every marketing mix.…

Emails Asking for Translation or Interpreting Rates: Here’s How I Respond

By The Savvy Linguist | July 28, 2020

I often get requests for my rates from organizations that are trying to build a database of individual translation or interpreting service providers. An individual provider is a person who does their own work, also known as an interpreter or translator. Keep in mind that prime contractors (large language companies) can’t provide services without a sufficient number of subcontractors (individual…

Your Networking Mistakes are Turning People Off

By The Savvy Linguist | July 21, 2020

This post originally appeared on SBO blog and it is republished with permission. I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing the frequency from once a month to at least once a week, sometimes more. As I eased into the rhythm of networking and kept seeing familiar faces (Singapore is really darn small), things got a little…

Five Things That Bother Me As A Translator

By The Savvy Linguist | July 14, 2020

“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to study something that I had decided to do in high school, but had to put off for two years because, you know, life. However, with my decision to become a translator—and eventually working as one—came a…

Top 5 Copywriting Tips for Translators

By The Savvy Linguist | July 7, 2020

  This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply…

Summary Post: The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality

By The Savvy Linguist | June 30, 2020

As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject…

Connecting with Translation and Interpreting Clients During a Pandemic

By The Savvy Linguist | June 23, 2020

COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people around the world have been recasting their connections. What used to be in person is now done remotely if possible. What are we noticing? I have been attending meetings with my local Chamber of Commerce, which…

The Usefulness of CAT Tools

By The Savvy Linguist | June 16, 2020

This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features that it’s worth considering using them for non-repetitive texts…

53 Freelancing Mistakes That Are Costing You Clients, Cash, and Credibility

By The Savvy Linguist | June 9, 2020

This post originally appeared on Copyblogger I don’t know about you, but when I started freelancing as a writer, I made a ton of mistakes. And by “a ton,” I mean everything I did was pretty much a disaster. Thankfully, you can fix mistakes. And contrary to popular belief, making mistakes is a good thing — provided you learn from…

Style Guide for Spanish Writing

By The Savvy Linguist | June 2, 2020

Oftentimes, clients will have questions as to the style choices that language professionals make. Perhaps the target document may not appear the way they see it in English, or perhaps it does not coincide with other documents they have seen written in the target language. In order to alleviate some of the stress in this process, this style guide was…

Recent Posts

Announcing The ATA Savvy Linguist

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist