ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Announcing The ATA Savvy Linguist

By The Savvy Linguist | June 23, 2026

We have published the ATA Savvy Newcomer since 2013 and ATA Next Level since 2021. Each blog has made unique and helpful contributions to our members. Savvy Newcomer was founded to help translators avoid the “school of hard knocks” that many of us went through. It has been helpful to new and experienced translators alike as we published articles on a variety of topics. Over the years, the blog team found that newcomers to the profession, our intended audience, were not necessarily a large majority of our readers. We were reaching a worldwide community of translators and interpreters who were…

Adaptation versus Translation

By The Savvy Linguist | August 18, 2015

By Brian Harris Reblogged from Unprofessional Translation blog with permission from the author (including the image) A book I’ve been delving into (see Sources) and an article I’m composing myself both use the terms translation and adaptation. This obliges me to consider what the differences are between the two terms. Amongst academics, the old study of translation has now been joined by a…

All work and no play? How to achieve balance between your freelance translation work and the rest of your life

By The Savvy Linguist | August 12, 2015

By Tess Whitty Long and irregular work hours seem to be the norm among freelancers, but it does not have to be this way. In fact, I am a living testament and firm believer that it should not be this way! Many highly successful freelance translators do not work long or irregular hours. Instead, they have learned to manage their…

The story of a U.S. Intern in France

By The Savvy Linguist | August 6, 2015

By Kimberley Hunt I’m Kimberley, currently living in Paris as an intern at a translation agency. I’m also a French translation student at the Middlebury Institute of International Studies. In Paris, I translate and proofread for the company’s finance division, which means I spend a lot of time reading annual reports and frantically searching glossaries for investment fund terminology with…

15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need

By The Savvy Linguist | July 28, 2015

By Flo Bejgu Reblogged from Inbox Translation blog with permission from the author (including the images) The advancements in technology have made it possible for people of different languages, traditions and customs to come into contact. As was expected, translators and interpreters quickly became essential for society, because they are the only ones who can make conversations between foreign individuals possible. Every translator…

Take the Message and Jump!

By The Savvy Linguist | July 21, 2015

By Christiane Nord Abstract by Jamie Hartz and Cynthia Eby A common, but dangerous, tendency in translation is to adhere too closely to the source text and miss the mark in the target culture. In this article, Dr. Christiane Nord explains the concept of “taking the message and jumping” into the target linguaculture—which is a combination of culture and language which…

Revision and its Kin

By The Savvy Linguist | July 15, 2015

by Jonathan Hine If you have been translating professionally for a little while, a project manager (PM) has or will ask you to revise a text that someone has translated. The PM probably will not call it “revision.” This is part of our professional practice which has more misnomers than almost anything we do. What is revision? Why isn’t it…

Promoting Your Practice in 60 Seconds or Less: Mastering the Elevator Speech

By The Savvy Linguist | July 7, 2015

By Lillian Clementi Reblogged from ATA Chronicle with permission So I’ve made it to the networking event—I’ve even remembered to bring some business cards—and I’m starting to peek out from behind the potted plant when a friendly stranger makes eye contact and asks, “So what do you do?” Or I’ve settled into my seat at a business gathering and suddenly the moderator…

Promoting Your Practice in 60 Seconds or Less: Mastering the Elevator Speech

By The Savvy Linguist | July 7, 2015

By Lillian Clementi Reblogged from ATA Chronicle with permission So I’ve made it to the networking event—I’ve even remembered to bring some business cards—and I’m starting to peek out from behind the potted plant when a friendly stranger makes eye contact and asks, “So what do you do?” Or I’ve settled into my seat at a business gathering and suddenly the moderator…

My ATA Conference Experience

By The Savvy Linguist | June 30, 2015

by Veronica Sardon It has been more than a year since I acted on a very unlikely hunch and reserved a room at the 2014 ATA Conference hotel in Chicago. On the face of it, it did not make a lot of sense. Almost two years into my career as a freelance translator, which I was still doing on the…

Ramadan: A month of joy, celebration and fasting

By The Savvy Linguist | June 26, 2015

By Hicham Zerhouni For over 1.5 billion Muslims around the world, Ramadan, the ninth month of the Muslim Calendar, is the holiest time of year. For Muslims, it marks the month when the Quran was first revealed to the Prophet Muhammed (PBUH). During Ramadan Muslims fast from sunrise to sunset for 29 or 30 days, depending on the moon sighting of…

Recent Posts

Announcing The ATA Savvy Linguist

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist