Exploring Genealogical Translation

Exploring Genealogical Translation: A Roundtable Discussion

April 26, 2022

Learn about the tremendous growth of this field and what skills are needed to succeed as a genealogical translator! Too often genealogical translation is…

Read More
Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My

Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?

March 17, 2022

Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments! There are 3.2 billion people who have regular internet…

Read More
Introduction to Mobile App Localization

Introduction to Mobile App Localization

November 9, 2021

Learn the ins and outs of mobile app localization! Mobile applications have changed the way we live, work, and communicate. Their growing popularity increases…

Read More
Ethics in Conference Interpreting

Ethics in Conference Interpreting

November 2, 2021

Learn how to approach ethical dilemmas during onsite and remote conference interpreting assignments. Both budding and experienced conference interpreters face unique ethical challenges, especially…

Read More
Introduction to Website Localization

Introduction to Website Localization

September 21, 2021

Learn the ins and outs of website localization! As the demand for website localization grows, there is a need for qualified translators who are…

Read More

Introduction to Localization

June 15, 2021

Learn about the exciting field of localization and the skills needed to be a successful localizer. Localization is the act of customizing language services…

Read More

Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators

May 18, 2021

Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…

Read More
Choosing and Building a Specialization

Choosing and Building a Specialization

May 4, 2021

Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters,…

Read More

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…

Read More

Closed-Captioning and SDH: An Introduction

February 24, 2021

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…

Read More

Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters

November 12, 2020

It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But…

Read More

Audio Description: The Visual Made Verbal

October 7, 2020

Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct,…

Read More