Linguistic Challenges in Palliative Care

May 21, 2019

Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for…

Read More

The Creative World of Transcreation and Copywriting

March 26, 2019

Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…

Read More

German Orthography for Language Pros

March 22, 2018

Many years after its introduction, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. Take this time to…

Read More

The Ins and Outs of Game Localization

November 15, 2017

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…

Read More

Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System

September 12, 2017

Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine…

Read More

Transcreation: Translation With A Twist

May 4, 2017

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about…

Read More

Translating for the Courts

March 9, 2017

Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to…

Read More

Specialization: Why and How, and What’s the Big Deal?

February 9, 2017

Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in…

Read More

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

October 15, 2015

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…

Read More

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

October 1, 2015

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts,…

Read More

Translating for the International Development Sector

October 14, 2014

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing.…

Read More

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

September 9, 2014

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation…

Read More

Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily

April 9, 2014

Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in…

Read More

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

January 28, 2014

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually…

Read More

Translating Contracts to and from French

September 18, 2013

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an…

Read More

Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators

August 15, 2013

When translating for clinical trials in the drug research industry, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition…

Read More

Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation

June 18, 2013

Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume…

Read More

Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English

February 20, 2013

This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors’ opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking…

Read More

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2

July 31, 2012

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence…

Read More

What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation

July 19, 2012

It’s easy to lose sight of the “big picture.” Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory…

Read More

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 1

May 24, 2012

In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it…

Read More

The World of Conference Interpreting

April 17, 2012

Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after…

Read More

Searching Primary Sources for Patent Terminology

March 22, 2012

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do…

Read More

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

January 25, 2012

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go “live” for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her…

Read More