Ethics in Conference Interpreting
Learn how to approach ethical dilemmas during onsite and remote conference interpreting assignments. Both budding and experienced conference interpreters face unique ethical challenges, especially today. Best practices in conference interpreting…
The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
Learn how to engage your audience and successfully leverage the power of social media as a marketing tool! Social media platforms are more than just spaces where you share your…
Introduction to Mobile App Localization
Learn the ins and outs of mobile app localization! Mobile applications have changed the way we live, work, and communicate. Their growing popularity increases the demand for mobile app localization—a…
ALTA44 Annual Conference: Inflection Points
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by…
memoQ for Intermediate and Advanced Users
Master advanced memoQ features to make your translation work easier. Learning how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for…
Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio
Take your knowledge of Trados Studio to the next level and boost your efficiency. Learning how to use your computer-assisted translation (CAT) tool efficiently can help you save time and…
Working with Termbases in Trados Studio
Master working with termbases in Trados Studio to use terminology consistently over time and across projects! Proper terminology management is an important element in your translation workflow. Are you using…
Maintain Your Professional Language Skills
Learn strategies to continually strengthen your expertise in your working languages. Professional-level language expertise is what translators and interpreters sell. We cannot neglect to tend to the linguistic expertise that…
Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US
Get expert advice on organizing your bookkeeping and taxes. Being a freelance translator or interpreter means that you wear many hats to keep your company running, including money matters. Have…
Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
Learn about conflict, its sources, and the strategies for managing it in your translation or interpreting work. We have all been there at one point: a client is unhappy with…
How to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal
How do you develop, write, and submit a presentation proposal for ATA's Annual Conference? In this webinar, ATA President Madalena Sánchez Zampaulo and ATA President-Elect Veronika Demichelis reviews the proposal…
Lewis Galantière Award: Open for Submissions
The Lewis Galantière Award is bestowed biennially in even-numbered years for a distinguished book-length literary translation from any language, except German, into English.
Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US
Get expert advice on setting up your business structure. There are several options for starting your own business in the U.S., and whether you are a beginner or a seasoned…
Virtual Brainstorm Networking
Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new…
Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials
Learn how brand storytelling can promote your language services business! Brand storytelling is all around us. We're inundated with words, images, ideas, facts, opinions, and different types of information that…
Working with Terminology in memoQ
Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ! Terminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency are important elements of quality in…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held. All ATA members are invited to attend. View the Board meeting agenda Don't know how a Board meeting works? Listen to…
How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes
Learn how to create quotes that will help ensure project success and protect both you and your client! A properly prepared quote is a valuable tool. It establishes a translator…
Vicarious Trauma and Language Professionals
Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work. Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with…
Keep Your Spanish Sharp! Part I
Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and…
Call for Speakers Deadline
By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and résumé, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the…
Call for Nominations Deadline
The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find…
From Written to Spoken: How to Break into Interpreting
Learn how a translator can become an interpreter! While it's not for everyone, interpreting is often a welcome addition to a language career. Many successful interpreters started as translators. So…
Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?
Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments! There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies…