Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 13, 2018

ATA at the United Nations Photo Exhibit "Interpreters on Mission: Contributing to Peace"

Resources
Source: The ATA Chronicle

OR UN 3
On September 26, 2018, at the invitation of Red T, a nonprofit advocacy organization, I was honored to represent ATA and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) at the opening ceremony of a photo documentary exhibition, “Interpreters on Mission: Contributing to Peace,” at the United Nations headquarters in New York City. The photos depicted linguists working in UN peacekeeping and peace-building missions.

This exhibition celebrated the second UN International Translation Day and recognized interpreters and translators for their contributions and vital role they play in international affairs. The opening ceremony featured several eminent speakers who focused on the critical importance of language and communications across borders and cultures.

The event took place during the opening of the 73rd Session of the General Assembly. It was organized by the Permanent Missions to the UN of Azerbaijan, Belarus, and Turkmenistan in cooperation with the Department for General Assembly and Conference Management. Valentin Rybakov, permanent representative of Belarus to the UN, delivered the inaugural remarks. Among the other speakers were:

  • Yashar Teymur oglu Aliyev, permanent representative of Azerbaijan to the UN.
  • Andrei Dapkiunas, deputy minister of foreign affairs of Belarus.
  • Cecilia Elizalde, director of the UN Documentation Division—Department for General Assembly and Conference Management.
  • Maya Hess, founder and chief executive officer of Red T.
  • Humphrey Tonkin, chair of the board of directors of the Center for Research and Documentation on World Language Problems. Tonkin is also the head of the Study Group on Language at the UN and the UN representative of the Universal Esperanto Association.

OR UN 2
Attendees to the event included several representatives and staff interpreters from the UN, as well as ATA and NAJIT. It was nice to see representatives from across the U.S. and many other countries.

Since the UN was brimming with activity from many competing events during the General Assembly, Deputy Foreign Minister Andrei Dapkiunas compared the location, format, and promotion of the exhibition to the way language professionals are marginalized and often “get lost” in the process. Dapkiunas emphasized that interpreters and translators help make peacekeeping and peace-building missions possible. He noted that their sacrifices must be acknowledged and that the international community needs to provide appropriate protection, as translation and interpreting (T&I) professionals are indispensable for these missions. Dapkiunas stated that he doesn’t believe technology will provide a substitute for language professionals, but will serve as a tool to compensate for our deficiencies as human beings.

From left: Yashar Teymur oglu Aliyev, Humphrey Tonkin, Maya Hess, Hilda Shymanik, and Andrei Dapkiunas.

From left: Yashar Teymur oglu Aliyev, Humphrey Tonkin, Maya Hess, Hilda Shymanik, and Andrei Dapkiunas.

Maya Hess from Red T spoke about peace as a precious but often elusive commodity—one that would be even more elusive if it weren’t for the critical work of linguists around the globe who facilitate dialogue in the pursuit of peace while risking their lives. She outlined the efforts being made by an international coalition of language organizations (including Red T, the International Association of Conference Interpreters, International Federation of Translators, International Association of Professional Translators and Interpreters, Certified Languages International, and World Association of Sign Language Interpreters), as well as associations such as ATA and NAJIT, that are joining forces to raise awareness for our more vulnerable T&I colleagues. On behalf of the world language community, she called on the UN to adopt a resolution for the protection of civilian translators and interpreters in conflict situations similar to those addressing the safety of journalists and the issue of impunity.

Humphrey Tonkin, UN representative of the Universal Esperanto Association, discussed the progress the profession has made in protecting language workers from the risks of physical harm and even death in conflict zones. He highlighted the alarming number of interpreters and translators at risk and made a comparison between journalism, a similarly dangerous profession, and T&I. In support of his argument, he cited a New York Times article that disclosed some disturbing statistics regarding the increase of civilian losses since 1990.

Deputy Minister of Foreign Affairs of Belarus Andrei Dapkiunas emphasized the need to ensure better protection for linguists working in high-risk settings.

Deputy Minister of Foreign Affairs of Belarus Andrei Dapkiunas emphasized the need to ensure better protection for linguists working in high-risk settings.

While I wandered around the exhibition, I chatted with other attendees, all of whom were moved by the content of the photographs. The general feeling was one of awe at what we’ve achieved as a profession and what is still at stake to protect our colleagues working in conflict zones.

Yet, as I walked the exhibition hall I realized there was much to celebrate on this particular International Translation Day. There is a Spanish idiom, Aportar nuestro grano de arena, which means to contribute our small part, “our grain of sand,” to an effort. Thinking of sand always makes me reflect on how insignificant we are individually. However, when looking from afar, a beach can be immense. That’s where my thoughts were that day. My fellow attendees and I might have been in a small corridor observing this fantastic effort put together by supporters of the language professions, but that corridor was in the United Nations!

The road ahead is long, but we are halfway there, or very much on the right track!

Photo by Pernaca Sudhakaran of a UN nuclear inspection team with the Fallujah Military Transport Command.

Photo by Pernaca Sudhakaran of a UN nuclear inspection team with the Fallujah Military Transport Command.


Hilda Shymanik is a Spanish staff interpreter for the Essex County Superior Court in New Jersey. She is also the president of the New York Circle of Translators and the treasurer of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact: hshymanik@yahoo.com.

Share this

Posts navigation

← Jessica Sanchez Wins 2017–2018 ATA School Outreach Contest
Advocacy and Local Legislation: See Something, Say Something →

Latest Posts

  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025
  • National Weather Service to Resume Translating Its Products for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy