Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
September 10, 2015

Should We Charge for Translation Services by the Hour?

Resources
Source: The ATA Chronicle

For this month’s column, I want to touch on something that I’ve been thinking about a lot: the way we charge for our services.

Traditionally, translation services in the U.S. have been billed by the source word, so the translator will know exactly how much she or he will charge the client before the process starts. Following this practice also provides the client with an exact figure, which is helpful. In other markets, billing by the source line is common.

Changing existing pricing structures can be difficult. Most translation agencies have established processes based on per-word rates, so I speculate that there won’t be too much change in this area in the short term. That’s why I’ll focus on direct clients here.

Not surprisingly, many clients have no idea how many words are on the documents/websites they need to have translated. That’s because, unlike translators, they’ve probably never thought about their documents on a per-word basis.

On many documents, it’s easy to count the words, but things get trickier with PDFs and web-based content. For the past few years, I’ve started quoting many projects by the hour because I feel that an hourly rate is something most clients understand quite well, as they are used to paying that way for other professional service providers, such as lawyers and accountants. Many of my clients have actually requested quotes on a per-hour basis.

In addition, I also like this approach because it elevates our profession in a way that puts it more on par with other professional services and moves away from the “piecemeal” approach that sometimes comes with per-word pricing. Ultimately, it’s all about making clients happy, and in my (not necessarily representative) experience, I have the impression that clients have been pleased with the hourly approach.

Finally, I like per-hour pricing because it gives the client a clear understanding of some of the surcharges I usually add on manually as percentages. For instance, a scanned image of a document converted into a PDF will take infinitely longer to translate than a Word document with no tables. (Well, maybe not infinitely, but it feels like it!) I’ve always had a surcharge for PDF processing (which sometimes results in the client locating the Word document), and I think it’s a very straightforward explanation that a PDF takes more time to process and is thus more expensive. Ultimately, it all comes down to an hourly charge being something that’s transparent and easy to calculate and understand. Of course, your clients must trust you not to overcharge them.

Now, what are the potential downsides to this pricing approach? The main one is that the translator has to do an excellent job at estimating how long the translation will take before the project starts. This is relatively easy to do if you have many years of experience, but it’s hard in the beginning. That’s why I would recommend that you estimate on the high end to give yourself some wiggle room. You’ll also have a pleasantly surprised customer if you invoice them for less. On the other hand, I don’t invoice more than what I estimated, since this is unfair to the client. You may choose to do this differently, but on the few occasions that I’ve been way off on our estimates I had to absorb the difference, but there are always other ways to handle this.

Another downside is that some clients might potentially perceive your rate, regardless of what it is, as high. Then you can either explain to them that translation is a professional service, or you can simply thank them for their interest. Unfortunately, a change in pricing structure doesn’t mean that there won’t be some clients who will think your work is too expensive regardless of how you charge for it.

While I think charging by the word is a solid pricing structure, I’m beginning to like some of these per-hour advantages and plan to continue using both strategies. Perhaps it will catch on, and I’ve already heard from many colleagues who have switched to per-hour pricing and are happy with the results.


Judy Jenner is a court-certified Spanish interpreter and a Spanish and German translator based in Las Vegas, Nevada, where she runs Twin Translations with her twin sister. She is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She hosts the translation blog, Translation Times (www.translationtimes.blogspot.com). You can also find her at www.entrepreneuriallinguist.com. Contact: judy.jenner@twintranslations.com or judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com.

Share this

Posts navigation

← Keeping a Steady Pace: Balancing work, volunteering, and family life
Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire →

Latest Posts

  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025
  • National Weather Service to Resume Translating Its Products for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy