ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

By The Savvy Linguist | April 1, 2026

… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…

Branding Yourself – Create a Professional Portfolio

By The Savvy Linguist | September 5, 2017

 Reblogged from The ATA Chronicle with permission from the author In today’s business world, it is becoming increasingly difficult to make yourself competitive, especially as a translator. More and more freelancers are being added to the market, so what can you do to make yourself stand out in a sea of many? A great place to start your differentiating process is…

Corpus analysis: The Ugly Duckling of Translation

By The Savvy Linguist | August 29, 2017

Not long ago, hearing the term “corpus linguistics” made me shriek; after all, it was something that only linguists in academia did, right? So, when I signed up for a course, I was not fully convinced that I would learn something that I could truly put into practice. However, by the end of the course, I had concluded that corpus…

To Ask or Not to Ask: That Is the Question

By The Savvy Linguist | August 22, 2017

Reblogged from the blog ClaireCoxTranslations ~ Lines from a linguist, incl. the image, with permission from the author It’s a familiar story: you’ve come to the end of a lengthy translation and there are a couple of points you’re not quite sure about. It might be in-house jargon, or indecipherable acronyms. Or then again the source text might not be…

Five Steps to Make your Freelance Translator CV Stand Out

By The Savvy Linguist | August 8, 2017

During the last three months, I have reviewed hundreds of CVs (or resumes) from freelance translators for a new language group we are targeting at our translation agency, TranslationPartner. Some CVs caught my attention, and others were rejected within 10-20 seconds. To help you out, I have written down some of my notes about why some translators’ CVs were shortlisted…

How Does the ATA Nomination Process Work?

By The Savvy Linguist | August 1, 2017

By the ATA Nominating and Leadership Development Committee in February 2015: Dorothee Racette, Connie Prener, Tony Guerra, Susanne van Eyl, Karen Tkaczyk Reblogged from The ATA Chronicle, February 2015, with permission from Dorothee Racette Who creates that slate of candidates that we see every year? How does the nomination process work? May I nominate myself? What are the criteria used…

Why Pairing up Is a Good Idea, Especially for Freelance Translators!

By The Savvy Linguist | July 25, 2017

“I’m a freelancer, so other freelancers are my competitors. Especially in my language pair. I should avoid them at all cost!” As a small business owner (because that’s what you are as a freelancer!), it’s very easy to fall into this trap. It does make sense, doesn’t it? Professionals who offer exactly the same services as you are direct competitors…

Computerized ATA Certification Exam Option Now Available at Select Sittings

By The Savvy Linguist | July 11, 2017

 Reblogged from The ATA Chronicle with permission (incl. the image) ATA is now offering a computerized option for taking the certification exam at select sittings. Candidates will now be able to take the exam on their own laptops. Candidates: May use most resources stored on their laptops, including dictionaries and glossaries. May use non-interactive Internet resources, such as online dictionaries and other…

Book review: Manual de traducción inglés-castellano

By The Savvy Linguist | July 4, 2017

Translation Handbook – Spanish book review Alert! This is a book review on a book written in Spanish. Therefore, the quotes will be in Spanish! I’ve been having weekly discussions with people who want to become better translators. Some would call this “translation training.” As they ask questions, they drive me to read books. One of the gems I have…

Recent Posts

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist