The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 26, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when he or she starts to challenge translation/translatability as a concept. More often than not, this occurs as a result of finding oneself confronted with a term that is deemed untranslatable and questioning not only the meaning of the word itself, but also the reality of the concept. In doing so, the translator joins the ranks of the thousands who have reflected and debated on the subject throughout the history of translation. Indeed, the notion of untranslatability…

Read More

Five Things That Bother Me As A Translator

By The Savvy Newcomer | July 14, 2020

“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to study something that I had decided to do in high school, but had to put off for two years because, you know, life. However, with my decision to become a translator—and eventually working as one—came a…

Read More

Top 5 copywriting tips for translators

By The Savvy Newcomer | July 7, 2020

  This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply…

Read More

Summary post: The thorny problem of translation and interpreting quality

By The Savvy Newcomer | June 30, 2020

As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject…

Read More

Connecting with translation and interpreting clients during a pandemic

By The Savvy Newcomer | June 23, 2020

COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people around the world have been recasting their connections. What used to be in person is now done remotely if possible. What are we noticing? I have been attending meetings with my local Chamber of Commerce, which…

Read More

The usefulness of CAT tools

By The Savvy Newcomer | June 16, 2020

This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features that it’s worth considering using them for non-repetitive texts…

Read More

53 Freelancing Mistakes That Are Costing You Clients, Cash, and Credibility

By The Savvy Newcomer | June 9, 2020

This post originally appeared on Copyblogger I don’t know about you, but when I started freelancing as a writer, I made a ton of mistakes. And by “a ton,” I mean everything I did was pretty much a disaster. Thankfully, you can fix mistakes. And contrary to popular belief, making mistakes is a good thing — provided you learn from…

Read More

Style Guide for Spanish Writing

By The Savvy Newcomer | June 2, 2020

Oftentimes, clients will have questions as to the style choices that language professionals make. Perhaps the target document may not appear the way they see it in English, or perhaps it does not coincide with other documents they have seen written in the target language. In order to alleviate some of the stress in this process, this style guide was…

Read More

Switching from science to translation?

By The Savvy Newcomer | May 26, 2020

Reblogged with permission I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. This blog post is an expanded version of my response, in the hope that it will save…

Read More

Starting at square one as a translator or interpreter: What does it take?

By The Savvy Newcomer | May 19, 2020

From time to time we at The Savvy Newcomer receive questions from our readers that make for great blog post topics. This is one of them! Here’s a question from one of our readers who’s just starting to pursue an interest in languages and wants to know how to get started. Q: Is there any advice you could give for…

Read More

How to Create an Ideal T&I Client Profile to Market Your Services

By The Savvy Newcomer | May 12, 2020

This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission. It is incredibly important to know your ideal client if your marketing efforts are going to be effective. After all, we want to work with our ideal clients, and not just anyone who crosses our paths, right? I mentioned recently in a webinar that I…

Read More