savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

By The Savvy Newcomer | February 25, 2026

As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…

Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation

By The Savvy Newcomer | May 10, 2022

A lot of us first became interested in translation because we wanted to translate books, or more specifically, novels. Even if we ended up specializing in marketing, insurance, or patent translation, we never quite gave up that literary dream. The thing is, if you don’t already have a track record as a literary translator, the chances of a publisher emailing…

Savvy Diversification Series – Offering Consulting Services to Other Freelancers

By The Savvy Newcomer | April 26, 2022

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. Diversification can help us hedge against hard times. With this in mind, we’ve invited a series…

Should Translators Work for Free?

By The Savvy Newcomer | April 19, 2022

This post was originally published on Holly-Anne Whyte’s blog. It is reposted here with permission. I work in the international development sector so this question is very close to my heart. I know that my clients do fantastic work and do, in some cases, rely on volunteers to make that work happen. But the very fact that my clients work…

Writing Resources

By The Savvy Newcomer | April 5, 2022

The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing is a huge part of any career in science, and for many writers – no, for most writers – it’s a daunting challenge. But it’s not a challenge that you have to tackle alone. That’s a…

Four Toxic Mindsets That Can Kill Your Translation Career Before It Starts

By The Savvy Newcomer | March 22, 2022

When I was president of the Michigan Translators/Interpreters Network (MiTiN, pronounced “mitten,” get it?) a few years ago, I saw a long-lost member at an ATA conference. We had both joined in the 1990s. I went on to a freelance career as a translator, and he ended up owning a large language service provider. I pointed out that he hadn’t…

Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

By The Savvy Newcomer | February 22, 2022

This post was originally published on Content Rules. It is reposted with permission. Usually, when someone tells you that your translations are poor, the first tendency is to blame the translators. Blaming the people doing the work might make sense. However, in my experience, the cause of poor translation is often not the person trying their best to translate the…

Taking and Preparing for ATA’s Online Certification Exam

By The Savvy Newcomer | February 15, 2022

New year, new goals. Each new year provides a blank slate for tackling personal and professional goals. Is studying for the ATA Certification Exam one of your goals for 2022? Preparing for an exam with a 20% pass rate can be daunting. The Certification tab on ATA’s website describes the exam as a “mid-career credential for experienced, professional translators or…

Creating a Social Media Plan for Busy Translators

By The Savvy Newcomer | February 8, 2022

This post was originally published on Integrated MarCom Translations blog. It is reposted with permission. No doubt you’ve heard it before: If you’re trying to increase your exposure, grow your network, and win more clients, you’ve got to work the social media scene. You may even have created your own Twitter account, grouped your Facebook contacts into relevant audiences for…

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer