Machine Translation for Translators

Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in knowing how to do it. This webinar looks at ways to successfully integrate machine translation into your current workflow. Presenter Rubén de la Fuente also discusses best practices in using…

What’s in Your Kit? The Medical Translator’s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation

It's easy to lose sight of the "big picture." Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding…

Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). What You Will Learn the framework of Mexican civil procedure: evidence, judgments, and appeals comparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries typical phrases…

Documenting Terms, Once and For All

Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you've done the work once, do you really want to do it all over again? Join presenter Barbara Inge Karsch in breaking down the technicalities and examining the best ways to document terms and names so that…

Tips for Navigating Your First ATA Conference

What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I network when I don't know anyone? Where do I begin?Attending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready…

Working with Direct Clients

So you've been translating for a few years and you've decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed to be more satisfying than the agency scene, but requiring more marketing and client relations efforts to win and retain business. Take time to plan your strategy! Join presenters Chris…

Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business

Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you...well...cold? You've come to the right place! Professional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost…

Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners

It's never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what you should be doing now. Consider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment, savings, and insurance options as well…

The ATA Mentoring Program

Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. Watch free webinar now!  

Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English

This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors' opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. What Will You Learn? Mirror imagery in financial statements Recognition and translation of boilerplate in auditors' opinions Importance of finding parallel financial statements for similar American (or British)…

CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool

A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth the expense? Watch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types…

Customizing Texts in Russian to English Translation

Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to "sound right"? No matter how many hours you spent on editing and revising, the translation just didn't get the message across. The problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information, tone, and textual…

The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy

There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary, expressions, and phrases without the sacrifice of speed. In this 60-minute webinar, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you…

Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks

Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. Who should attend Anyone presenting at this year's conference anyone interested in presenting in the…

Translating Contracts to and from French

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. Consider the very title of the document, for instance. Even beginning language students can tell that "contrat" means "contract.…

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can fall back on note-taking, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. This webinar is relevant to any interpreter…

Technical Writing for ‘Into English’ Translators

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. This webinar covers…

New International Payment Options for Translators and Agencies

Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it's time to take a look at what else you can do cut the costs of international payment transactions. There are options—even some that may help you avoid fees altogether! Attend this ATA webinar to…

Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!

Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like we have no free time, and stressing out in our work and personal lives. This ATA webinar will look at practical ways to organize your day, prioritize what matters to…

ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions

In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. The program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. In…

The Business of Translation with U.S. CalPro

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We're talking about the answers…