Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
July 22, 2016

On-Site Translation Work

Resources
Source: The ATA Chronicle

A few months ago, I was asked to be part of an extensive on-site translation and review project. The catch was that the job was not located in my adopted hometown of Las Vegas, but across the country.

I’ve worked as an in-house translator, but had not done an on-site project as a small business owner. I really enjoy new experiences, so I made a few phone calls, picked a colleague’s brain and recruited her to the project, scheduled my husband’s visit to come see me, packed, and signed up for up to four weeks. The client, a legal services firm, agreed to my terms, so I was all set. I didn’t really know what to expect, but I was up for the challenge.

I can’t reveal the project details, but I can provide some general information so you know what an on-site project might entail.

  • Limited Information: Before arriving at the job site, I had essentially no information about the project. It was so highly confidential that I had to commit to the job without knowing what it entailed. Naturally, this made me uncomfortable. I wasn’t sure I’d be the right linguist, but the client assured me that my background was well suited for the assignment.
  • Long Hours: I had committed to working at least 50 hours a week. Since I usually work that much anyway, the amount of time wasn’t a problem. However, I had to dedicate 50 hours to just that one client, which meant that I put in at least another 25 hours at night and on weekends to keep up with my other clients. I have a great team that works with me, and my twin sister and business partner managed a lot of projects for me, but I still had unusually long workdays and was pretty exhausted.
  • Limited Resources: As the nature of this particular project was confidential (and it’s my understanding that most on-site projects are), we weren’t allowed to bring in outside laptops. Most of my best and favorite dictionaries are on my hard drive, so I felt a bit lost without them. While we were encouraged to use whichever online resources were available, there’s only so much you can do without top-notch dictionaries. I found myself wishing for better resources. When working on a project like this you have to be prepared to work without your usual resources, including CAT tools.
  • Different Working Relationships: I had the opportunity to work with some highly talented ATA colleagues on this project. Others were not translators, but rather bilingual professionals (the client wasn’t looking for translators exclusively for this project). There was definitely a skill differential in terms of translation abilities, but we all worked independently of each other, so my colleagues’ performance did not affect my own. This might not always be the situation for on-site assignments, depending on the performance metrics the client has established.
  • Different Work Space: I’m used to working from a home office or from a shared office that’s open and light. For this assignment, we were in a room with long tables and computer terminals and no windows. That was a bit difficult to get used to.
  • Autonomy: We did have quite a bit of autonomy during this project, so I didn’t feel micromanaged, but we did have frequent check-ins with a project manager who provided us with as much information as possible. It was a bit of a shift for me to have check-ins, and not everyone who has had their own business might like this aspect.
  • Things Change: The project ended sooner than originally planned, and that can be par for the course for these on-site projects as something changes along the chain of command. Any changes trickle down to everyone, including the translators.

To sum it up, I’m glad I took this assignment and had this experience. While certain things were challenging (the lack of resources, the windowless room, etc.), it was an interesting assignment. Most importantly, I deepened my relationships with linguists I already knew and I met some fantastic new colleagues as well.


Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens “The Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Contact: judy.jenner@twintranslations.com.

This column is not intended to constitute legal, financial, or other business advice. Each individual or company should make its own independent business decisions and consult its own legal, financial, or other advisors as appropriate. The views expressed here are not necessarily those of ATA or its Board of Directors. Ideas and questions should be directed to judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com.

Share this

Posts navigation

← SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation
Have You Made It? →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy