Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
July 22, 2016

Resources
Source: The ATA Chronicle
An Hourly Fee for Translation?

Here are few thoughts on John Milan’s article in the May-June issue. Other than tradition, there are numerous advantages to the per-word rate. It is verifiable, and there is no temptation to “fudge” the total hours billed. Experienced translators can project their source/target word ratios and thus bill by either one if asked to do so. For example, per-word rates can be adjusted to account for extra research and formatting.

However, there is a larger issue. Lawyers, the professionals with whom we most frequently work, don’t hesitate to bill by the hour. While rates of $1,000 per hour may be only for deep-pocketed clients, no one thinks $200 an hour is too much. Yet, if I were to quote a client $150 an hour—which is in fact what I frequently earn, based on my words per hour—that would be met with incredulity and “What!?!?! Never mind….” Of course, I can quote a per-project rate, but that begs the question.

We will be respected as professionals only when we can charge the hourly rates we deserve for the highly skilled work we do. That time has not yet come, and I doubt I will see it in my lifetime.

—Eve Hecht, Elizabeth, NJ

Another Take on Hourly Fees

John Milan presents an interesting concept, but I would suggest taking it to the next logical step. Instead of determining an hourly fee, use your estimated productivity (words per hour) and desired hourly income to calculate a fee for the entire project. After all, with respect to cost, the client is only concerned with the total cost to them, not the hourly or word rate.

I have begun moving to quoting on a “per project” basis, factoring in the time required for research, translation, post-editing, and review. Even agency clients appreciate a “bottom line quote.” This is because it makes it easy for them to determine their profit margin, since they have often (usually?) quoted a flat fee to their end client.

—Ted Wozniak, New Orleans, LA

Spicing Up Your Translation

In my experience, people do want to read clichés. Not a lot and certainly not all the time, but a sprinkling of clichés in your translation reassures the reader that they have the text under control. Let’s face it, unless we’re talking about literary translation, most people do not read for enjoyment. They read to get a job done. However, this doesn’t mean you can’t spread your wings a little every now and then.

Using a thesaurus, as Percy Balemans suggests in her article, can be stimulating, but you don’t want to send the reader off to the dictionary every 11 words or so. Genius has its place: a textbook on AngularJS (an open source JavaScript framework) can’t read like Finnegans Wake. In most cases, good translation is invisible, like good design.

One thing that makes writers valuable is that they have the freedom and the courage to get candid and bring who they are into anything they write. One might say that writers interpret their own souls, whereas translators interpret somebody else’s work. Function comes first, poetry second.

—Jorge Machado

Share this

Posts navigation

← Education in the Spotlight: A Report from ATA’s Education and Pedagogy Committee
What to ask your client before starting a translation →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy