Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
September 15, 2015

Tools and Toys for ‘Terps: A Quick Stroll through the App Store

Resources
Source: The ATA Chronicle

Tools for translators have long taken center stage in the translation market as the Holy Grails of productivity, accuracy, and quality. What is available to interpreters?

A brief review of the literature on interpreting and technology points us to a series of excellent articles published on the website of the International Association of Conference Interpreters (“Interpreters versus Technology: Reflections on a Difficult Relationship: Parts 1 and 2”).1 The author, Alexander Drechsel, is correct in pointing out that the interpreting industry has had an uneasy relationship with technology. Despite that, we are on the verge of many technological developments that we hope will bring more innovation to interpreting.

Having worked both as a translator and as a conference interpreter, I have watched the boom of translation tool development over the past 10 years. While I have had plenty of opportunities to preview several tools available to translators, I keep hoping for more technology designed for interpreters. My encounters with such technology have been erratic, and sometimes the result of chance discoveries from other fields (e.g., ear, nose, and throat care, speech therapy, and language learning).

I’d like to share my experiences with five apps from the Apple App Store that I feel would be particularly useful to practicing and experienced interpreters.

Voice-O-Meter

http://bit.ly/voice-o-meter
Voice-O-Meter is an app for anyone who speaks too softly, too loudly, or who has difficulty modulating the volume of their speech. The key here is to practice “just right” volume. This is a tool that comes straight from speech therapy and is handy for interpreters who want to measure the range of their voice.

To give you an idea of what decibel levels are safe and sustainable to our precious ears, whispering ranks about 30dB, whereas normal conversation is about 60dB. Anything over 90dB is a level at which lengthy exposure could result in hearing loss. Both in interpreter training and in the real world, it is important to be mindful not only of the sounds we pick up from the environment, but also the sounds we produce. The latter not only have the potential to damage our hearing, but also our throat.

Voice-O-Meter allows users to measure between 60dB and 80dB, and it sends a warning chime if the voice pitch is outside of this range. It also gives visual feedback, making it easy to practice at home. Press “start” and the Voice-O-Meter will immediately begin measuring the volume of your voice. Practice keeping the volume of your voice “just right” so that the blue arrow stays within the green space on the meter. You can also adjust the range of decibels included in the target range to account for background noise.

While the app is promising, the fact that some users have problems adjusting the decibel levels is problematic.

vBookz PDF Voice Reader

http://bit.ly/vbookz-reader
This app reads your PDF files aloud, turning any PDF into an “audio book,” and works on iPads, iPhones, or iPods. An interactive cursor allows users to follow along, pause reading, or even repeat lines to ensure reading comprehension. The app can read PDFs in 16 languages (users can select either a male or female voice). An in-app method allows you to purchase English (U.S.), English (U.K.), French, German, Finnish, Dutch (Netherlands), European and Brazilian Portuguese, Spanish, Italian, Swedish, Polish, Danish, Norwegian, Czech, and Russian. vBookz Voice Reader also adds orientation and navigation tools that enhance the reading experience.

This app requires users to either import PDFs from Dropbox or Google Drive into a library, turning any PDF into an “audio book.” Once documents are in a library, users can select from their own imported documents. The app allows you to adjust the reading speed (from 100 to 500 words per minute). The concatenation and flow of reading are better in English than in the foreign languages I tested (Portuguese, Spanish, and French).

One creative use for this app, given its excellent rhythm and concatenation in the natural reading flow in English, is to play with the reading speed and have interpreters work at a given rate. Naturally, this approach has limitations, since speeches that are read are traditionally more difficult to interpret. For example, according to the National Center for the State Courts, an interpreter who is preparing for the federal exam needs to perform a simultaneous interpretation rendition of a monologue speech at 120 words per minute, whereas the bilateral simultaneous interpretation of witness testimony is generally rendered at 150–160 words per minute.2

Another creative way to use vBookz Voice Reader is to use it as an “audio book” when you have a lot of reference material to cram before an interpreting assignment. Forbes magazine says that the average adult reads at 300 words per minute, whereas the average college professor can read about 675 words per minute.3 Because the app allows users to adjust the reading speed from 100 up to 500 words per minute, it can also be used as a way to acquire information, much like a podcast, allowing users to access content hands-free and on the go.

Be On Air

http://bit.ly/be-on-air
This app is designed to broadcast a stream over local Wi-Fi networks in real time like a radio. Be On Air makes it easy to conduct lectures, master classes, or conferences and seminars without the need for special audio equipment. The app has listen/speak/voice recorder and interpreter mode features, which makes it a good solution for interpreting in the field, lecturers, teachers, tour guides, or anyone who needs to be heard by a large audience. Here are some key features:

  • The audience can ask the speaker questions via a built-in messaging service.
  • Both the speaker and the audience can record the broadcast.
  • The speaker can turn off the audience’s recording capability at any time and protect it with a password.
  • Simultaneous interpreters can create their own streams while listening to the main speaker broadcast.
  • Users can upload previously recorded audio broadcasts to Dropbox.

Big disclaimer: I’m also a fan of standard, ISO-compliant booths and “boothable” conditions for interpreters to allow them to do the best job possible. However, the fact that this app can transform iPhones into receivers and transmitters had me intrigued. I especially like the fact that the audience can tap into a live audio stream and/or ask the speaker questions via a built-in messaging service. (The audience should also install the app on their devices in order to connect to the live audio stream.)

I tested the app by creating a stream on my iPad and broadcasting it to my iPhone. After conducting this test, one improvement I would suggest would be to allow users to the change the volume. An obvious challenge is having to depend on bandwidth fluctuations to broadcast a steady quality feed.

Interplex Lite

http://bit.ly/interplex-lite
This app allows users to view Interplex glossary databases on an iPhone or iPod Touch. The app has a sample database that comes with Interplex. You can use iTunes and Dropbox to drop Interplex databases (*.iplx2) onto a device for mobile viewing. This enables simple searches or multi-glossary searches.

Interplex Lite has an easy-to-use and fast search feature, allowing multilingual and wildcard searches. Given how dynamic things can be during any given interpreting assignment and how sometimes interpreters have to learn terminology on the fly, one improvement I would suggest for this feature would be the ability to make changes directly in the iPhone/iPad interface, without having to resort to Dropbox synchronization.

I appreciate that the developer thought about how important terminology management is for interpreters, especially the cross-platform flexibility. The app works on Windows, Macs, iPhones, iPod Touches, and iPads, allowing terminology management to start on a laptop or desktop and then migrate to a mobile device.

Listening Drill

http://bit.ly/listening-drill
Listening Drill is a foreign language practice drill that allows users to import TED Talks, audio books, MP3 files, and other file formats so that they can be viewed and played through the app. Listening Drill allows users to play videos with subtitles in different languages, as long as they are already available for that particular video. The app is available in a “lite” (free) and paid version.

From a PC or iTunes, you can download and synch TED Talks and also control playing speeds (05x ~ 2.0x). The paid version allows term extraction that shows promise if it can be integrated with other tools. The paid version also allows users to synch TED Talks that have bilingual subtitles that can be viewed simultaneously with the video.

A Promising Start

Although most of these apps were not developed specifically for interpreters, they show promise for interpreters and interpreter trainers alike. As interpreters start becoming more visible in the world, I have faith that software developers will respond to our technological needs and wants. I also have faith that interpreters can develop an amicable relationship with technology by giving these types of tools a spin.

Notes

1 Drechsel, Alexander. “Interpreters versus Technology: Reflections on a Difficult Relationship: Parts 1 and 2” (International Association of Conference Interpreters), http://bit.ly/interpreters-technology.

2 Federal Court Interpreter Certification Exam (National Center for State Courts), http://bit.ly/oral-exam.

3 Nelson, Brett. “Do You Read Fast Enough to be Successful?” Forbes (June 4, 2012), http://bit.ly/Forbes-reading.


Cristina Silva is a conference interpreter, translator, and project and terminology manager. She also teaches translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and at the University of Denver. An ATA-certified English<>Portuguese translator, she has a BA in French, English, and linguistics from the University of Kansas and an MA in translation from Kent State University. Contact: info@ALLinPortuguese.com.

Share this

Posts navigation

← How to Work with Your Local Courts: An Interview
ATA 2015 Elections: Candidate Statements →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy