Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Advice for Beginners: Specialization

November 28, 2017 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Specializations, Starting Your Career

By Judy Jenner
Post reblogged from Translation Times blog with permission by the author, incl. the image

Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy’s mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization.

One project does not equal specialization.

This is a classic mistake that we also made early in our careers. Just because you have done a project (or two or three) in a specific area doesn’t mean that’s a specialization. You should really have in-depth knowledge.

Choose wisely.

A specialization is an area that you know very, very well and that you can confidently say you are an expert in. Remember that if you choose a specific area, say chemistry or finance, it’s best to have significant experience, including perhaps a graduate degree and work experience outside the T&I field, in that specific area. You will be competing with colleagues who have both experience and credentials, so it’s important that you are prepared. For instance, we have a dear friend and colleague who has a doctorate in chemistry. Naturally, Karen Tkaczyk’s area of specialization is chemistry.

Non-specializations.

It’s impossible to be an expert in everything. It looks quite unprofessional to say that you specialize in everything, so we suggest staying away from that approach. Also be sure to put some thought into areas that you don’t want to work in at all because you are not qualified, interested, or both. For instance, we once got a call from a client who really wanted to hire us to translate a physics text. We don’t know anything about physics, even though we took eight years of it, and even though we were flattered, we politely declined and recommended a colleague. That project would have been a disaster. We also wisely stay away from in-depth medical translations.

It’s OK not to have one.

It’s not a bad thing to not have a specialization or significant experience in any area at the beginning of your career. Everyone starts out without experience (we did, too), and we wouldn’t recommend lying about any experience you have. However, think about experience outside the T&I field: perhaps you were a Little League coach and thus know a lot about baseball or volunteered at your local Habitat for Humanity and thus know a bit about non-profits. The experience doesn’t have to be in both languages, but any background and educational credentials will come in handy. For instance, Judy’s graduate degree is in business management, so business translations were a natural fit for her. We had also done previous copywriting work (before we started our business, that is), so we felt that the advertising field might be a good specialization (and we were right).

Add one!

It might also very well happen that you will add specializations throughout your career, which is a good thing. We recommend choosing closely related fields so you don’t have to invest too much time and resources.

Getting faster.

As a general rule, the more specialized you are, the faster you will be able to translate because you will be very familiar with the terminology. For instance, we have colleagues who only translate clinical trials, real estate purchase contracts or patents. They have usually amassed large glossaries and translation memories and spent little time researching and lots of time translation, thus positively affecting their bottom line.

We think this is a good start, but would love to hear from both colleagues and newcomers. Join the conversation by leaving a comment!
Share this

Posts navigation

← Local Conferences: The Block Parties of the Language Industry
Using SlideShare to Embed PowerPoints in a Website →

1 Comment

  1. Olga on December 29, 2017 at 11:19 pm

    Thanks a lot for your work!It is definitely worth reading!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Freelance Translator’s Client Reference List: Why & How & When

Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top