Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
January 14, 2016

Rethinking Payments

Resources
Source: The ATA Chronicle

Machine translation (MT) and post-editing are inextricably connected for many within the translation world. No matter how good MT output might be, it cannot be trusted for publication-ready quality without a human post-editor evaluating the accuracy and correcting the translation. There are some exceptions, such as the Microsoft knowledgebase, but even that is post-edited, albeit with the P3 (post-published post-editing) process, a form of end-user post-editing that is strongly advocated by Chris Wendt, who leads Microsoft’s program management team for MT development.

Although it might have gone almost unnoticed in the “MT camp,” professional translators’ real use of MT is integrated increasingly into existing processes. True, there are still the “traditional” post-editors who work primarily on raw MT, but as any translation vendor who has tried to hire one can tell you, they’re hard to find. Why? Well, it’s a process for which the typical translator wasn’t trained, and it generally doesn’t match the expectation that translators bring to their jobs. Recognizing both this situation and the existence of valuable data, even in publicly available general MT engines, translation environment tool vendors looked at ways to bring that data into the workflow (aside from just displaying full-segment suggestions from MT systems that often aren’t particularly helpful). Here are some examples:

  • A number of tools, including Wordfast Classic and Anywhere, Trados Studio, Déjà Vu, and CafeTran, use auto-suggest features that propose subsegments of MT suggestions (which invariably are more helpful than the whole segment). In some cases, such as with Wordfast and Déjà Vu, these even come from a number of different MT engines.
  • Déjà Vu uses MT fragments to “repair” fuzzy translation memory (TM) matches.
  • Star Transit uses a process called “TM-validated MT,” in which the communication goes the other way: content in the TM is used to evaluate MT suggestions. A similar process is currently being developed for OmegaT.
  • Lift uses MT to identify subsegment matches in TMs so that even a TM with very little content can produce valid subsegment suggestions. (Freelance translator Kevin Flanagan developed Lift as his PhD project at Swansea University. Kevin now works for SDL, and his technology will surely see the light of day in various SDL products.)
  • Another tool, Lilt, uses a system that updates the MT engine with every finished segment and interactively changes the MT suggestion with every word you enter.
  • Lilt also uses MT to determine the formatting of the target segment automatically.
  • And there is clearly more to come in the creative use of MT as a productivity aid to the professional translator.

Considering all this, it’s clear that the old, used-up paradigm of being paid by the word will no longer work for a good part of the translation world. Why? Because what we first tried in the infancy of TM in the 1990s—when we didn’t tell our clients that we’d implemented new ways of reusing content and were able to really jack up our profits heavily for some projects—isn’t going to work anymore. We’re past that kind of clandestine dealing, both in an ethical sense and in a general 21st-century kind of way where processes are much more transparent.

With TM-based translation, it was eventually relatively easy (though painful for some) to share some of the savings with clients (whether language services providers or direct clients). There’s no translation environment tool that doesn’t allow for a perfect/fuzzy match and repetition analysis, and it was (and is) a matter of negotiation between you and your clients on how to deal with those.

When post-editing MT entered the picture more prominently some five or so years ago, new ways of finding compensation had to be developed. Some used a time-based paradigm, some an assumption that MT in general equals the quality of a certain percentage TM match. But probably the most transparent measurement was to calculate the edit distance (i.e., measuring how many edits were made to any one segment, which then could be used in a fuzzy-match-like scheme to come up with a fair compensation).

New technology—particularly the way we use MT—has evolved into an activity that I think is virtually impossible to measure. MT is no longer post-edited but is deeply integrated (and will be forever more) into our existing processes, and there might be many different MT sources that provide resources for us rather than just one. Will it make us more productive? Well, it had better, otherwise there’s no good reason for us to use it in the first place. Will the added productivity be consistent enough to use as a measuring mechanism? I’m absolutely certain that’s not the case.

So what do to?

At a recent conference in Reykjavik, it was suggested that this evolving technology will require us to move away completely from pricing by the word, line, or page and learn how to quote by project and/or time. It makes sense. After all, virtually everyone else in the professional world (outside of translation) operates this way. You can imagine what the immediate response was: “My clients will never go for that!”

Well, maybe not, but we were the ones who taught our clients to expect quotes on the basis of word counts. Now that it’s moving into the realm of the impossible, it can be up to us again to teach our clients that we now charge differently. Comparative pricing for any given project will help our clients understand the ultimate benefit to their bottom line.

I can’t wait to throw off the shackles of word counts and operate like a professional who can figure out how much to charge for a project, just like my electrician or lawyer. And ironically, this will happen (I think) because of advancements in technology. Who would have thought? 


Jost Zetzsche is the co-author of Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, a robust source for replenishing your arsenal of information about how human translation and machine translation each play an important part in the broader world of translation. Contact: jzetzsche@internationalwriters.com.

Share this

Posts navigation

← Zen and the Art of Interpreting (When You Really Wish You Could Say What You’re Thinking!)
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators; Understanding Patients’ Voices: A Multi-Method Approach to Health Discourse →

Latest Posts

  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025
  • National Weather Service to Resume Translating Its Products for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top