Translating Civil Procedure from Spanish into English, Part 2

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos).…

Documenting Terms, Once and For All

Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you've done the work once, do you really want to do it…

Working with Direct Clients

So you've been translating for a few years and you've decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market, reputed to be more satisfying than…

The ATA Mentoring Program

Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more.…

Translating Contracts to and from French

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to…

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can…

The Business of Translation with U.S. CalPro

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your…